==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། སུ་བྷཱ་ཀ་ར།
དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
སུ་བྷཱ་ཀ་ར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སིདྡྷཻ་ཀ་བཱི་ར་ཏནྟྲ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་ལེན་མཛད་ཅིང༌། །བདེ་གཤེགས་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་འབྱུང་གནས། །བསྟན་པའི་ཁུར་འཛིན་བཟོད་པ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་པོ། །སྲིད་གསུམ་མཆོད་འོས་བྱམས་པའི་རྩ་ལག་ལ་བཏུད་དེ། །བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་གཞུང་འདི་དག་གི །སྙིང་རྗེའི་ག་བུར་ཡལ་ག་རྒྱས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །གསལ་ཞིང་གཞལ་མེད་དགའ་བའི་རོལ་པ་པདྨའི་རྩེ། །དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཚིག་གསལ་བར་དབྱེ་བར་བྱ། །རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག །དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཞིག་སྙམ་ན། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལེའུ་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དགོས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རང་དང་གཞན་གྱི་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་མེད་པས་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་ཐེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་པོ་ཐ་དད་མེད་པར་དགོངས་ནས་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཝཾ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་
པར་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྒྲ་མ་གསུངས་པར་ཟད་དོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་འདིར་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་མ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཟག་མོས་པ་དང་སྐལ་བ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་པའི་འ

【汉语翻译】
勇士唯一成就续之释，苏跋迦罗。
勇士唯一成就续之释。
苏跋迦罗。
印度语：悉地迦毗罗怛特罗提迦(梵文天城体：सिद्धि कवীরা तन्त्र टीका，梵文罗马拟音：siddhi kavīra tantra tīkā，汉语字面意思：成就勇士续释)。藏语：勇士唯一成就续之释。顶礼吉祥金刚持。何者以头顶承接度母之莲足，善逝具足三戒无垢善生处，执持教法重担以三忍为庄严者，于三界应供之慈氏根本前敬礼。如上师之口诀，为了这些续部经文，以慈悲之樟树枝繁叶茂广大，清明无量喜悦之嬉戏莲花之顶，将勇士唯一成就续之词句清晰分别。此续所说为何？如是，需要和需要的需要，以及关联是何？寂静等自性之事业之集合是此续所说，依此续之经文集合四品之自性而证悟是为需要。成就者所现欲之义，自他之安乐圆满而得自在是需要的需要。关联由文势自然得知。有者如是认为，如“如是我闻”等开端圆满显示之词句没有，因此不成其为导师之语，若如是思，则非也。如“如是听闻”等是圣者阿难陀等结集者之语，此处认为导师与结集者无别，因此未说结集者之语。又或者，诶旺(藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是)是代表方便与智慧无二，续部所说一切也本自安住于方便与智慧无二之自性，因此未说诶旺之语。又或者，此续非为圆满，因此未说开端，如幻化大续等。如是，断除所化众生之怀疑之分别念，而令进入续部经文。以有情意乐和根器不同之故，世间之

【英语翻译】
Commentary on the Tantra of Accomplishing the One Hero, Subhakara.
Commentary on the Tantra of Accomplishing the One Hero.
Subhakara.
In Sanskrit: Siddhikavīratantratīkā (梵文天城体：सिद्धि कवীরা तन्त्र टीका，梵文罗马拟音：siddhi kavīra tantra tīkā，Meaning: Commentary on the Tantra of Accomplishing the One Hero). In Tibetan: Commentary on the Tantra of Accomplishing the One Hero. Homage to glorious Vajradhara. He who takes the lotus feet of Tara upon his head, the Sugata, the source of immaculate virtue possessing the three vows, the holder of the burden of the teachings, adorned with the three patiences, I bow to the root of love, worthy of offering in the three realms. According to the oral instructions of the Lama, for these tantric scriptures, with the camphor branches of compassion growing vast and extensive, the clear and immeasurable joyful play at the lotus peak, I shall clearly distinguish the words of the Tantra of Accomplishing the One Hero. What is to be stated in this tantra? Likewise, what is the need, the need of the need, and the connection? The collection of activities with the nature of pacification and so on is what is to be stated in this tantra, and the realization of its meaning through reliance on this collection of tantric texts, which is the nature of four chapters, is the need. The meaning desired by the practitioner, the attainment of power over the complete well-being of oneself and others, is the need of the need. The connection is to be known implicitly. Some think that because there are no words showing the complete introduction, such as "Thus have I heard," it is not established as the word of the teacher. If one thinks like this, it is not so. Words such as "Thus heard" are the words of the compilers such as the venerable Ananda. Here, it is thought that the teacher and the compiler are not different, so the words of the compiler are not spoken. Or, Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，Meaning: Thus) represents the inseparability of method and wisdom, and all that is stated in the tantra also abides in the nature of the inseparability of method and wisdom from the beginning, so the word Evam is not spoken. Or, this tantra is not complete, so the introduction is not spoken, as with the Great Illusion Tantra and so on. Thus, having dispelled the doubts and conceptualizations of those to be tamed, one is made to enter the tantric texts. Due to the difference in the inclinations and capacities of individuals, the worldly...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་མོས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ངེས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་རྒྱུད་དུ་རྟོག་པ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་དོན་འདི་ལ་ངེས་པར་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ས་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་སྡེ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་ནུས་པའི་གདུལ་བྱ་ཡང་མི་སྣང་ཡང༌། ཅུང་ཟད་ཙམ་འདོད་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཛེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཤིགས་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་གསུངས་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་ནི་བདག་གིའོ། །དོན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སེམས་ནི་གདུལ་བྱ་ལ། །དོན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་རྒྱུད་དང་སྔགས་དང་རྫས་དང་ཏིང་
ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན་རྒྱུད་དེ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ན་དཔའ་བོའི་གཙོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་གཡུལ་དུ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་མངའ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ལ་དོན་དང་ཚིག་ལ་མི་འཇིགས་པས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཡང་ན་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ནི་འཕགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་དུས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྤོབས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་

【汉语翻译】
果和超世间的果两种，就前者而言，对于无法进入般若波罗蜜多等有漏和广大的论典的众生，对于那些对寂静和增广等事业有 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的人，由于大悲的自在，将各自相续中安住于分别的勇士们，总集为一而宣说。凡是对这个意义 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的人，他们将通过这些禅定的次第，以及十地和波罗蜜多等，获得圆满的密续部菩提。如“妙吉祥金刚”等，虽然没有能持有勇士总集大续部的所化，但对于稍微 желающий（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的所化，以慈悲随之生起的就是妙吉祥金刚，即文殊。文殊是身语意 सुंदर（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的。金刚是具有不坏和无碍的智慧，因此说他善说续部。为了谁的利益呢？为了所有众生的利益，心的执着是“我”。“意义”是指需要。通过布施等，在自己的相续中积累福德资粮等，是为了众生的利益。或者心是指所化，意义是指圆满。为了那个意义，通过续部、真言、物质和禅定等，如实地 جمع（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为 непрерывность（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不断绝，所以要宣说续部，寂静等成就与所化的相续相连。那是什么呢？就是“勇士之主”，勇士是指对于烦恼、业和 जन्म（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的战场，要努力摧毁，即菩萨们。他们的主就是“自在”的意思。对于说法者，因为在意义和词句上无畏，所以是为了所化的相续获得无上的功德而宣说者的殊胜。或者宣说者是指导师，如大自在天等。殊胜是指圣者，为了在通过证悟产生的神通，化现为金刚怖畏金刚等的时候，使诸大天没有骄傲。因此

【英语翻译】
There are two types of results: ordinary and transcendental. Considering the former, for sentient beings who cannot enter the vast scriptures such as the Prajnaparamita, those who are certain about activities such as pacifying and increasing, due to the great compassion, the heroes who abide in the conceptualization in their respective streams are perfectly gathered and taught as one. Those who are definitely inclined to this meaning will attain perfect tantric enlightenment through the stages of these samadhis, the ten bhumis, and the paramitas. As for "Manjushri Vajra" and so on, although there are no disciples who can hold the great tantra of the one hero, Manjushri Vajra is the compassion that arises for the disciples who desire even a little. Manjushri is beautiful in body, speech, and mind. Vajra is endowed with indestructible and unobstructed wisdom, so it is said that he speaks the tantra well. For whose sake? For the sake of all sentient beings, the attachment of the mind is "I." "Meaning" means need. By giving and so on, accumulating merit in one's own stream is for the benefit of sentient beings. Or the mind is the disciple, and the meaning is perfection. For that meaning, it is perfectly gathered by tantra, mantra, substance, and samadhi. Because the continuity is not interrupted, the tantra is to be taught, and the siddhis such as pacifying are related to the stream of the disciple. What is that? It is the "Lord of Heroes," the hero is to strive to completely destroy the battlefield of afflictions, karma, and birth, that is, the Bodhisattvas. Their lord means "sovereign." For the Dharma teacher, because he is fearless in meaning and words, he is the best of those who speak for the sake of the disciple's unsurpassed qualities. Or the speakers are the teachers, such as the Great Lord. The best is the noble one, in order to make the great gods without pride at the time of transforming into Vajrabhairava and so on by the magical powers arising from realization. Therefore

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མིང་གི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་ལས་འོངས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་གི་བླ་མ་ནི་མངའ་བདག་གོ །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་དུལ་བས་ན་བླ་མའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ལ་དབང་མཛད་པས་བླ་མའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུད་ཡིན་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གྲུབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། ལས་གང་དང་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྫས་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་བདུད་འཇོམས་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པར་སྔགས་པས་སྔགས་དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ལྷ་ཉིད་ཅས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་གང་གྲུབ་པའི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ལྷ་དེ་དེ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རམ་པ་ལ་ལྷ་དང་སྔགས་ཐ་དད་མེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་རིམ་ལ་རྒྱུ་ལྷ་ལ་འབྲས་བུ་སྔགས་སུ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་བས་ན། ལྷ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ཉིད་ནི་མ་ནོར་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་སོ། །བསྒོམས་ན་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་དང་པོ་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་དོན་ལ་ཡང་དག་པར་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་མི་སྦྱོར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ལེགས་པར་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་དོན་དེ་བསྒོམས་པས་འདི་དང་ཕྱི་མར་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་བསྒོམ་པ་འོད་གསལ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྙེད་པས་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ས་ལ་སོགས་བ་གོ་སླའོ། །དང་པོ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་འདི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རེངས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཞི་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་བསྙེན་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
那些是因大士之名的功德而超胜的。[འགྲོ་བའི་བླ་མ།]（'gro ba'i bla ma）名为“众生之师”。[འགྲོ་བ།]（'gro ba）是指极其光明地行进，并由此而来，即各种各样的众生。那些众生的[བླ་མ།]（bla ma）是主宰。或者，[འགྲོ་བ།]（'gro ba）是指那些不了解身语意之意义者，因调伏他们而称为[བླ་མ།]（bla ma）。或者，[འགྲོ་བ།]（'gro ba）是指化为六道众生之形相，即三界。因对那些行使权柄而称为[བླ་མ།]（bla ma）。如何是续部呢？名为“成就一位勇士”，[གྲུབ་པ།]（grub pa）是指对完全圆满极为了解，即对任何所作之事业加以控制的物质和咒语等。寂静等成就乃是降伏魔众的勇士们。[རབ་མཆོག]（rab mchog）是指特别超胜，是恒常不绝地存在的因。念诵观想有形之神，为何要修持那些咒语呢？说道：[ལྷ་ཉིད།]（lha nyid）等，任何咒语一旦成就而变得完全明晰，那么该咒语之神便会成就于此，即是圆满实现愿望之义。那又为何呢？因为在圆满之际，神与咒语没有差别，并且在生起次第中，因是神，果是咒语。[དེ་བས་ན།]（de bas na）因此，[ལྷ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཚུལ་གྱིས་ནི།]（lha nyid gsang sngags tshul gyis ni）“神即是密咒之理”，这才是没有错谬的意义。念咒者是修行者。那本身就是咒语。如果观修，是指对该相一而再再而三地一心专注，首先是对所欲之义生起信心的意义，以真实念诵的咒语不会结合大成就吗？所说之“微细”等，很容易理解。善加念诵的咒语，因观修该意义，在此生和来世更加了悟的观修，在光明中彻底进入之后，逐渐获得一切法，如是说道。地等很容易理解。这是从最初彻底进入之门而说的。如是知晓之后等很容易理解。[ཨོཾ་ཀཱ་ལུ།]（oṃ kā lu）等是即将讲述的使僵硬的四种咒语，对此，在修持和事业结合的所有时候，都要瞬间进行金刚座的瑜伽。第一和第二咒语的显现等。

【英语翻译】
Those are distinguished by the qualities of the names of great beings. [འགྲོ་བའི་བླ་མ།] ('gro ba'i bla ma), named "Teacher of Beings." [འགྲོ་བ།] ('gro ba) means to go extremely brightly, and from that it comes, that is, all kinds of beings. The [བླ་མ།] (bla ma) of those beings is the master. Or, [འགྲོ་བ།] ('gro ba) refers to those who do not understand the meaning of body, speech, and mind, and because they are tamed, they are called [བླ་མ།] (bla ma). Or, [འགྲོ་བ།] ('gro ba) refers to the form of the six kinds of beings, that is, the three realms. Because of exercising power over those, they are called [བླ་མ།] (bla ma). How is it a tantra? It is called "Accomplishing a Hero," [གྲུབ་པ།] (grub pa) means to be extremely famous for being completely perfect, that is, the substances and mantras, etc., that control whatever actions are done. Peaceful and other accomplishments are the heroes who subdue the demons. [རབ་མཆོག] (rab mchog) means especially superior, it is the cause that exists constantly and uninterruptedly. If mantras are recited to contemplate the deity with form, why are those mantras practiced? It is said: [ལྷ་ཉིད།] (lha nyid) etc., when any mantra becomes accomplished and completely clear, then the deity of that mantra will be accomplished in it, that is, the meaning of completely fulfilling the desired meaning. Why is that? Because at the time of completion, there is no difference between the deity and the mantra, and in the generation stage, the cause is the deity and the result is shown as the mantra. [དེ་བས་ན།] (de bas na) Therefore, [ལྷ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཚུལ་གྱིས་ནི།] (lha nyid gsang sngags tshul gyis ni) "The deity is the principle of secret mantra," this is the meaning without error. The mantra reciter is the practitioner. That itself is the mantra. If one meditates, it means to focus on that aspect again and again with one-pointedness, first of all, the meaning of having faith in the desired meaning, will the mantra recited truthfully not combine with great accomplishment? The "subtle" etc. that are said are easy to understand. The mantra that is well recited, because of meditating on that meaning, the meditation that is further realized in this life and the next, after thoroughly entering into the light, gradually obtaining all dharmas, as it is said. Earth etc. are easy to understand. This is said from the gate of initially entering thoroughly. Understanding in that way etc. is easy to understand. [ཨོཾ་ཀཱ་ལུ།] (oṃ kā lu) etc. are the four mantras that will be explained to make stiff, for this, at all times of practice and combining with activities, one should instantly perform the yoga of Vajrasana. The manifestation etc. of the first and second mantras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ལེགས་པར་བཟླས་ན་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་བཟླས་པའོ། །དྲན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པས་སོ། །ཐལ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་ཐལ་བས་སོ། །མངོན་པར་བཟླས་ན་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཐལ་བ་བཞག་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སོ། །གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོའོ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ག་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོད་ལོ་ཀོར་དང་རྡ་ལྕག་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མངོན་པར་བཟླས་ནས་རྡ་བརྡུང་བར་བྱའོ། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བ་དང་ཟས་དཀར་
གསུམ་ཟ་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཐལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟའ་ཉི་མའི་ཚེས་གྲངས་ལ་བྲམ་ཟེ་ཤི་བའི་ཐབ་ཀྱི་ཐལ་བའམ་ཡང་ན་དགེ་སློང་གི་ཐབ་ཀྱི་ཐལ་བ་དང༌། བ་དམར་སྐྱའི་ལྕི་བ་ཐང་ལམ་ལྷུང་བའི་ཐལ་བའོ། །ཡུངས་ཀར་ལ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་ཕོར་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱུགས་ཏེ། སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་ཡུངས་ཀར་བསྐྲུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་ཡུངས་ཀར་ཉིད་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སོ། །ཞིང་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཞིང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྒོ་གཅིག་གཞག་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བྱི་བ་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ནི་རོ་རས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་འོ་མས་རབ་ཏུ་བཀང་བའི་བུམ་པ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བའོ། །སྦས་པ་ནི་རླུང་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ཏེ་མན་ངག་གོ །ཡུང་བ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རེངས་པའི་རས་ལ་བྲི་བ་སྟེ། ཡུང་བ་དང་བ་བླ་དང་ཨ་རུ་རའི་ཆུ་བསྲེས་པས་སོ། །རྒོལ་བ་ནི་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་པའོ། །རྩོད་སྦྱོང་བ་ནི་ནོར་གྱི་དོན་དུ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པའོ། །ཁམ་ཕོར་ནི་ཞབས་ནག་པོ་ར་རི་མེད་པ་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཐོད་ལོ་ཀོར་གྱིས་སྔགས་གཡས་སྐོར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཁམ་ཕོར་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་སྐུད་པ་སེར་པོས་དཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བཅུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །བླ་གོས་ནི་གོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམ

【汉语翻译】
应当修持金刚萨埵的瑜伽。所谓“好好念诵”，是指念诵一百万遍。所谓“忆念”，是指无论何时都念诵一百零八遍或二十一遍。所谓“在灰上”，是指用陶工的灰。所谓“明显念诵”，是指将灰放在右手掌心，用左手的食指念诵一百零八遍。所谓“想去哪里就去哪里”，这是容易理解的。嗡 嘎热等，是指在颅骨碗和棍子上明显念诵二十一遍后，敲打棍子。嗡 嘿嘿等，之前的修法是，好好供养佛陀薄伽梵，向喇嘛祈请后，每天沐浴全身，吃三种白食，不间断地念诵一百万遍。所谓灰，是指在星期日，婆罗门死亡的灶的灰，或者比丘的灶的灰，以及红白色母牛的粪便掉在路上的灰。所谓芥子，是指在婆罗门的颅骨碗中涂抹世俗的甘露，在星宿吉日那天，制造芥子的果实。或者，仅对芥子念诵一百零八遍。所谓田地，是指在田地的一侧设置一个门，否则老鼠等会被束缚。尸陀林的布是尸布。尸陀林的瓶子是指装满牛奶的瓶子，运到尸陀林。所谓隐藏，是指屏住呼吸，这是口诀。所谓雍瓦，是指在这里写在硬布上，用雍瓦、牛黄和诃子的水混合。所谓对抗者，是指嫉妒恭敬等。所谓争论者，是指为了钱财而互相争论。康普尔是指没有黑色底座和边缘的，念诵咒语七遍的颅骨碗，用咒语顺时针书写。所谓结合，是指在上面的康普尔上画各种黄色金刚杵。在其外面用黄线缠绕，这是口诀。所谓将此咒语之王放入脚底，是指两脚之间。所谓魂布，是指观想所有不和谐都融入衣服的一侧。

【英语翻译】
The yoga of Vajrasattva should be practiced. "Well recited" means reciting a million times. "Remembrance" means reciting one hundred and eight or twenty-one times at all times. "On the ashes" means with the ashes of a potter. "Manifest recitation" means placing the ashes in the palm of the right hand and reciting one hundred and eight times with the index finger of the left hand. "Go wherever you want" is easy to understand. Om gara etc., means to strike the stick after clearly reciting twenty-one times on the skull bowl and the stick. Om hehe etc., the preliminary ritual is to properly offer to the Buddha Bhagavan, pray to the lama, bathe the whole body every day, eat three white foods, and recite one million times without interruption. The ashes are the ashes of the stove where the Brahmin died on Sunday, or the ashes of the stove of a monk, and the ashes of the red and white cow dung falling on the road. Mustard seed means applying mundane nectar to the Brahmin's skull bowl and making mustard fruit on the day of the auspicious star. Alternatively, recite one hundred and eight times on the mustard seed itself. Field work means setting up a gate on one side of the field, otherwise rats etc. will be bound. The cloth of the charnel ground is the shroud. The pot of the charnel ground is a pot filled with milk, carried to the charnel ground. Hiding means holding the breath, which is the oral instruction. Yungwa means writing here on stiff cloth, mixed with yungwa, cow-bile, and arura water. An opponent is someone who is jealous of respect etc. A disputant is someone who argues with each other for money. Khampur means a skull bowl without a black base and rim, with the mantra recited seven times, and the mantra written clockwise. Joining means drawing various yellow vajras on the khampur above. Wrap a yellow thread around it, which is the oral instruction. Putting this king of mantras on the soles of the feet means between the two feet. The soul cloth means meditating that all disharmony is absorbed into one side of the cloth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་རང་གི་གནས་ཀྱི་མཚམས་འདབ་རླུང་བཟུང་སྟེ་ནུས་ཚད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ནས་མདུད་པ་བྱ་སྟེ། འདྲུལ་གྱི་རྒྱབ་ན་གནས་པའི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཕྱི་མས་ཀྱང་སྔགས་དང་འདུན་པའི་གྲོགས་བྱས་ནས་ཆོ་ག་འདི་མདུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ནས་མདུད་པ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཆུའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་ནས་བོང་བ་བཅུག་པ་དེ་གདོན་པར་བྱའོ། །གཉིས་དང་ལྡན་པར་བྲི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་
གྲམ་གྱི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕ་རོལ་གྱི་མཚམས་སམ་རི་ཁྲོད་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཨོཾ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷོར་སྔགས་མགོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པར་བྱས་པ་ཨོཾ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པ་ལ་ཐ་གཉིས་ནི་ཚེག་དྲག་སྟེ་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲིའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཆུ་གཉིས་པ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་སར་པའི་ཆུས་སོ། །ཐལ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །ནས་ཆན་ནི་བལ་སྲན་དང་འབྲས་འདྲེས་པ་བཙོས་པའི་ཟན་ནོ། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མ་གཏོང་བའི་དུས་སུ་ཁྱུང་གི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དང༌། དཔལ་བེའུའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བ་རྒྱབ་སྤྲད་དེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་མདུད་ནས་མིང་མེད་ཀྱི་སེན་མོ་གཉིས་མཐེ་བོང་གིས་མནན་པའོ། །དེ་གཉིས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པ་དང༌། གུང་མོ་དང་མིང་མེད་ཀྱི་སེན་མོའི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོང་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མིང་མེད་ནང་དུ་བསྐུམས་པའི་སེན་མོ་ལ་ཉེ་བའི་ཚིགས་ཀྱི་རྒྱབ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། མཐེའུ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ཅིང་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱང་བརྐྱང་རྩེ་སྤྲད་དེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་དཔལ་གྱི་བེའུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ལག་པ་གཉིས་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ནས་གཡོན་དང་གཡས་པ་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ལ། །ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཁ་སྤུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བརྗོད་པས་གཡོན་པ་བསྟན། ཨཱཿ་བརྗོད་པས་གཡས་པ་བསྟན། ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་གཉིས་ཀ་མཉམ་པར་སྦུབ་ལ་གཏོར་མ་ལ་བསྟན། དེའི་རྗེས་སུ་ལག་པ་གཉིས་མཉམ་པོར་ཁ་སྦ

【汉语翻译】
于彼处，自己所处之地的界限，执持风，念诵能力之咒，作结。于尸体背后安住的修行之友，也作咒语和意愿之友，令此仪轨得以进行。从怖畏中解脱后，解开结。到达水之彼岸后，驱除放入的魔。书写具备二者，即于各种金刚之外，于地之坛城二者，于方位和边隅以金刚交杵之形装饰。于彼岸之界限或寂静处隐藏。咒语嗡二者之结合，即于南方，咒语头二者互相接触，于嗡二者之中书写。以二“ཐ”完全围绕，所谓二“ཐ”即是重音符，于彼等之外书写。以各种金刚庄严，乃是大权之坛城的特点。所谓七第二水，即是新瓶之水。所谓以灰，乃是大孔雀瑜伽士所为。所谓炒面，乃是混合了蚕豆和稻米的煮熟食物。应当布施大食子。所谓布施食子之时，应当结迦楼罗、金刚、吉祥套索三种手印。其中，迦楼罗手印是两手掌伸展，手背相靠，两小指交缠，无名指指甲被拇指按压。那两个手指上，食指交缠，中指和无名指的指甲上放置拇指，是金刚手印。两手掌合掌，无名指藏于掌内，其指甲附近的关节背面被两拇指按压，两小指指尖相触，两中指也伸展指尖相触，两食指置于两中指背后呈铁钩状，是吉祥套索手印。又，两手仰放，观想左手和右手分别象征太阳和月亮，并以阿（ཨཱ་ལི་，ā li）和嘎（ཀཱ་ལིས་，kā li）命名。又，两手应覆掌，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）时，左手指示；念诵啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）时，右手指示；念诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，两手一同覆掌，指向食子。此后，两手一同覆

【英语翻译】
There, holding the wind at the boundary of one's own place, reciting the mantra of power, make a knot. The fellow practitioner dwelling behind the corpse should also be a friend in mantra and intention, so that this ritual may proceed. Having been freed from fear, untie the knot. Having crossed to the other shore of the water, drive away the demon that has been put in. Write with the two, that is, outside the various vajras, the two mandalas of the earth, decorated in the directions and corners with the form of crossed vajras. Hide it at the boundary of the other shore or in a secluded place. The combination of the two mantras Oṃ, that is, in the south, the heads of the two mantras touching each other, write in the middle of the two Oṃs. Completely surround with two "tha", the two "tha" are the heavy punctuation marks, write them outside of those. Adorned with various vajras is a characteristic of the mandala of great power. The so-called seven second waters are the waters of a new vase. The so-called with ashes is what is done by the great peacock yogi. The so-called fried noodles are cooked food mixed with broad beans and rice. A great torma should be given. When giving the torma, the three mudras of Garuda, Vajra, and Auspicious Lasso should be made. Among them, the Garuda mudra is with the two palms extended, the backs of the hands touching, the two little fingers intertwined, and the nails of the two ring fingers pressed down by the thumbs. On those two fingers, the index fingers are intertwined, and the thumbs are placed on the nails of the middle and ring fingers, which is the Vajra mudra. With the two palms joined, the ring fingers are hidden inside the palms, the backs of the joints near their nails are pressed down by the two thumbs, the tips of the two little fingers touch, the two middle fingers are also extended and their tips touch, and the two index fingers are placed behind the two middle fingers in the form of iron hooks, which is the Auspicious Lasso mudra. Also, with the two hands upturned, contemplate the left and right hands as symbolizing the sun and moon respectively, and name them with Āli (ཨཱ་ལི་，ā li) and Kāli (ཀཱ་ལིས་，kā li). Also, the two hands should be placed face down. When reciting Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), point with the left hand; when reciting Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), point with the right hand; when reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), place both hands face down together and point towards the torma. After that, the two hands together face

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཏོར་སྣོད་ལ་རེག་པའོ། །ཡམ་ཤིང་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་འབྲས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང༌། བྲ་ཀ་ཌི་དང༌། བ་ཌ་དང༌། བ་ལ་ཤིང་རྣམས་སོ། །འབྲུ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། འབྲས་སོ་བ་དང༌།
ནས་དང༌། ཏིལ་དང༌། བལ་སྲན་དང༌། གྲོ་རྣམས་སོ། །གསེག་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྡོ་ལེབ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་ལེབ་བཞི་ལ་སྔགས་བྲིས་ནས་ཁང་པའི་ཟུར་བཞི་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་བསྲེགས་བའི་ཤིང་གི་བྱུར་བུ་ཞེས་པ་ནི་གཟའ་ཉི་མའི་ཚེས་གྲངས་ལ་བྲམ་ཟེའི་དགེ་སློང་གི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཤིང་ངོ༌། །དེ་སྒོའི་སྟེང་ཁོ་ན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྐྱེད་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རི་དགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཧི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ། མ་བསྒྲུབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལན་ཚྭ་ཞེས་པ་ནི་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་རིན་ལ་མི་རྩེག་པར་ཉོ་བའོ། །དཔུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་བྱེར་བར་ནི་བསྐྲད་པའོ། །སྦུན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི་ཤ་མི་དང་སེང་ལྡེང་གི་ཡམ་ཤིང་དཀྱུས་སོར་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་སྦོམས་སུ་མཛུབ་མོ་དང་མཉམ་པའི་ཤིང་བུ་ཤུན་པ་དང་བཅས་སྤར་བ་གང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རེངས་པའི་སྔགས་བཞི་པོ་འདི་དག་ལ་སྔགས་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྔགས་གཞན་གསུམ་གྱི་རབ་སྦྱོར་བྱེད་པར་ངེས་སོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཇག་མ་ཤར་དང༌། མེ་ཏོག་ཨ་མྲ་ན་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་དང་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་བྱའོ། །ཨམྤ་སིམྤ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུ་པ་པུ་ཞེས་པའི་གོང་དུ་བདག་གི་དོན་གྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདགས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཟླས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་གཡས་པར་བླུགས་ནས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་རེག་སྟེ། ལན་བདུན་བཟླས་ནས་རླུང་བཟུང་སྟེ། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱའོ། སིམྤ་ཞེས་པ་ནི་སིམྤའི་ཆུང་ཤོས་སོར་གསུམ་གྱི་ཚད་ཀྱོག་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་གསུམ་སྟེ། མཚན་མོའི་ཐུན་གསུམ་མོ། །གཡོན་ངོས་སུ་རྫ་སོ་བཏང་བའི་ཐལ་བ་དང༌། གཡས་ངོས་སུ་ཤིང་ཨ་འབྲས་དང༌། སྲིན་ཤིང་སི་བ་དང༌། རས་བལ་གྱི་ལོ་མ་དང༌། དེ་དག་གི་ལོ་མ་ཐ་དད་དུ་བཞག་ནས་མདུན་དུ་སྨྱུག་
མ་ལ་བྱས་པའི་སྣོ

【汉语翻译】
然后是金刚独橛的手印触碰食子器皿。五种药木是指：阿梨勒、菩提树、巴卡达、巴达、巴拉树。五种谷物是指：稻米、青稞、芝麻、豌豆、小麦。碎石是指石头和银等附近的象征。石板是指在四块石板上写上咒语，然后放在房屋的四个角上。尸陀林焚尸木的木炭是指在星期日的日期，焚烧婆罗门僧侣尸体的木头。那要放在门上。靠生长为生是指鹿等。嗡 嘿 尼是指念诵一百万遍之后，即使没有修成，在事业的时候，即使没有做特别的仪轨，也会成就。盐是指不抬高价格购买盐和凯瑟琳。军队的集合也被驱散。糠秕的火供是指沙弥和檀香的药木，长度为十二指，粗细与手指相同的树枝，连同树皮一起，捧一把进行火供。这四种坚硬的咒语，一个咒语也必定能结合其他三个咒语。息灾、增益、怀爱和猛厉的事业，依次用吉祥草、芒果花、无忧树和乌鸦羽毛做笔。在阿姆帕辛帕等之后，在杜帕普之前加上“请成就我的目的”。恒常念诵是指每天不间断地念诵。金刚水是指将金刚水倒在金刚的右手上，用左手的无名指触摸，念诵七遍后屏住呼吸，在额头上点吉祥痣。辛帕是指辛帕的最小尺寸，三指长，不是弯曲的。所有现观等都有三时，即夜晚的三时。左边放置陶器烧过的灰烬，右边放置芒果树，虫木斯瓦树，棉花的叶子，将那些叶子分别放置，然后在前面用竹子做的灯。

【英语翻译】
Then, the hand seal of the Vajra One-Pointed Dagger touches the torma vessel. The five medicinal trees refer to: Arura, Bodhi tree, Bakada, Bada, and Bala tree. The five grains refer to: rice, barley, sesame, peas, and wheat. Gravel refers to the nearby symbols of stone and silver, etc. The stone slab refers to writing mantras on four stone slabs and then placing them on the four corners of the house. The charcoal of the cremation wood in the charnel ground refers to the wood used to cremate the corpse of a Brahmin monk on a Sunday. That should be placed only on the door. Living by growth refers to deer, etc. Om Hi Ni refers to after reciting a million times, even if it is not accomplished, during the time of activity, even if special rituals are not performed, it will be accomplished. Salt refers to buying salt and Catherine without raising the price. The gatherings of armies are also dispersed. The burnt offering of chaff refers to the medicinal wood of Shami and sandalwood, twelve fingers in length, the thickness of a finger, branches with bark, offering a handful in the burnt offering. Among these four rigid mantras, one mantra is certain to combine the other three mantras. For the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, use the pens of Kusa grass, mango flower, Ashoka tree, and crow feathers respectively. After Ampa Simpa, etc., add "Please accomplish my purpose" before Dupa Pu. Constant recitation refers to reciting continuously every day. Vajra water refers to pouring Vajra water on the right hand of the Vajra, touching it with the ring finger of the left hand, reciting seven times, holding the breath, and applying a tilaka on the forehead. Simpa refers to the smallest size of Simpa, three fingers long, not curved. All Abhisambodhis, etc., have three sessions, that is, the three sessions of the night. On the left side, place the ashes of burnt pottery, on the right side, place mango tree, wormwood Swa tree, cotton leaves, place those leaves separately, and then in front, a lamp made of bamboo.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ལག་པ་གཡོན་པས་བོར་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལིངྒ་བྲིས་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མཉེ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལིངྒའི་སྙིང་གར་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གིས་མནན་ཅིང༌། ལིངྒའི་མགོ་ལ་ཨ་འབྲས་ཀྱི་ལོ་མ་དང༌། སྙིང་གར་སིམྤའི་ལོ་མ་རྐང་པ་ལ་རས་བལ་གྱི་ལོ་མ་བཞག་ནས་སྔགས་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་རྐང་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྲི་བ་དང་ཕྱི་བར་བྱ་བའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ངལ་སོ་ནས་ཐལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོས་ནས་རྐང་པས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོར་མཉེ་བར་བྱའོ། །ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་ལ་ཡང་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པ་བྱས་པའི་ཐལ་བ་དང་ཐུན་མོང་པོ་ལ་བསྲེས་ནས་མཉེ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལའང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐུན་གཉིས་ཀྱིས་ཞིབ་མའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བཞག་སྟེ་ལངས་ཏེ་མི་གཙང་བའི་གནས་སུ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ཡང་དེ་ཁོ་ནའི་ལས་སྦྱོར་གཞན་ནི་སྐད་ཅིག་མས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས་ཞིབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དང་སྦྱར་བ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ལག་པ་གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ནས་ཨ་འབྲས་ཀྱི་ལོ་མ་དང༌། སིམྤའི་ལོ་མ་དང༌། རས་བལ་གྱི་ལོ་མ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་སྐུད་པ་སེར་པོས་དཀྲིས་ཏེ་གོང་བུར་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཉིན་མོ་ཐུན་གསུམ་དང་མཚན་མོ་ཐུན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་དྲིལ་བ་དེ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་འོག་ཏུ་ཉི་མ་རེ་རེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་རྫས་འབགས་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཆུ་དང་བཅས་པའི་སྐྱུར་པོ་བླུགས་ནས། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བར་བཤད་པའོ་ལོ་མ་རྣམས་སྣོད་དེ་གང་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སྣོད་དེ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་མིས་དབེན་པའི་སར་གཞག་སྟེ། ཕྱག་གི་ཤིང་བུ་དོན་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཐུན་གསུམ་གསུམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྫས་འབགས་པ་
ལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྔར་བཤད་པའི་ལོ་མ་རྣམས། ཚྭ་དང་བསྲེས་པའི་སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་ཤིང་དོན་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྣོད་དེ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཡོན་སོ་སོར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྣོད་དེ་ཁ་སྤུབ་པར་གྱུར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ངེས

【汉语翻译】
现在用左手拿走，用左脚画出所调伏者的林伽，用左脚揉搓并念诵咒语，瑜伽士用左脚的大拇指按压林伽的中心。在林伽的头部放置诃梨勒树的叶子，在中心放置海芋的叶子，在脚部放置棉花的叶子，念诵咒语后，用脚非常仔细地揉搓。像这样，书写和擦拭二十一次之后，从文字等处休息后，将所有的灰烬都收集起来，用脚非常用力地揉搓。在半夜的时刻，也念诵二十一次，将念诵后的灰烬与共同的灰烬混合后揉搓。同样地，在黎明时分也这样做。另外，用两个时段将细末放在一边，站起来扔到不洁净的地方，这是口诀。又是同样的另一种事业，用顷刻间的孔雀大明王的事业，将细末等与意义结合，念诵咒语，左手仰面朝上，将诃梨勒树的叶子、海芋的叶子和棉花的叶子三者合在一起搓成团，用黄色的线缠绕，做成丸子。像这样，做到一百零八次。为了调伏等目的，用红色的线等来做。这要在七天之内，白天三个时段，夜晚三个时段地做。然后，将之前的丸子放在人迹罕至的地方，在树等下面，每天放置一个。然后，在其他被污染的物品中，倒入带水的酸性液体。按照次第，如所说的那样，在叶子没有装满容器之前，进行火供，然后将容器每天放在人迹罕至的地方。手的木柴在目的没有达成之前，要三个时段三个时段地催促。然后，又在被污染的物品中，按照所说的次第，将之前所说的叶子们，与盐混合，念诵带有催促词的咒语，在目的没有达成之前，进行火供。将容器每天稍微稍微地放在不同的地方。这样，所调伏者就会被疾病缠身。如果容器口朝下，那么所调伏者就一定会……

【英语翻译】
Now, taking away with the left hand, draw the lingam of the one to be subdued with the left foot, rub with the left foot and recite the mantra, the yogi presses the center of the lingam with the big toe of the left foot. Place the leaves of the haritaki tree on the head of the lingam, place the leaves of the colocasia in the center, and place the leaves of cotton on the foot, and after reciting the mantra, rub very carefully with the foot. Like this, after writing and wiping twenty-one times, after resting from the letters etc., collect all the ashes and rub very vigorously with the foot. At the midnight hour, also recite twenty-one times, mix the ashes after recitation with the common ashes and rub. Similarly, do this also at dawn. Furthermore, put the fine powder aside with two sessions, stand up and throw it in an unclean place, this is the oral instruction. Again, another activity of the same, with the activity of the instant Mahamayuri, combine the fine powder etc. with the meaning, recite the mantra, turn the left hand face up, and rub together the leaves of the haritaki tree, the leaves of the colocasia, and the leaves of cotton into a ball, wrap it with yellow thread, and make it into a pill. Like this, do it up to one hundred and eight times. For the purpose of subduing etc., do it with red thread etc. This should be done for seven days, three sessions during the day and three sessions at night. Then, place the previous pill in a secluded place, under a tree etc., placing one each day. Then, in other contaminated items, pour acidic liquid with water. According to the order, as it is said, before the leaves fill the container, perform a fire offering, and then place the container in a secluded place each day. The firewood of the hand should be urged three sessions at a time until the purpose is achieved. Then, again in the contaminated items, according to the order as it is said, mix the previously mentioned leaves with salt, recite the mantra with the urging words, and perform a fire offering until the purpose is achieved. Place the container slightly slightly in different places each day. By this, the one to be subdued will be afflicted with disease. If the container is upside down, then the one to be subdued will definitely...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྣོད་དེ་བསྐྲུས་ན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ངེས་པར་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་གསད་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པས་ལས་སྦྱོར་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཙམ་བྱའི་གསད་པ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ལོ་མ་ཚེར་མས་བསྒྲུབ་བྱ་བྲིས། དེའི་སྙིང་གར་དོན་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བྲིས་ནས་བཟླས་ཤིང་ལོ་མ་དྲིལ་ཏེ་བཅིངས་ནས་སྦྲུམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཟར་གཞུག་གོ །གལ་ཏེ་མི་ཟ་ན་དེའི་ཚེ་ཚྭ་དང་བཅས་པ་ཟར་གཞུག་གོ །དེས་ཀྱང་ཟ་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དབྱེ་བར་འདོད་ན། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ལོ་མ་གསུམ་པོ་གཞག་ནས་དཔུང་པ་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་ཉེ་བའི་ལག་པ་གཡས་པས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དྲིལ་ཏེ་ས་ལ་བསྐྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་མ་མཐོང་བར་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ག་སུམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞིབ་མའི་སྣོད་སར་པའི་ནང་དུ་རྫ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་མཎྜལ་བྱས་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་ལོ་མ་གསུམ་པོ་རི་མོ་ཇི་ལྟ་བར་གཡོན་པའི་སེན་མོས་བཅང་ནས་བྱབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་བའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་དེ་བཤིག་ནས་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་རལ་གཅིག་མ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། དུག་སེལ་མ་དང༌། རྨ་བྱ་ཆེན་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་བྱས་ནས་སྔགས་ཇི་ཙམ་དུ་ནུས་པར་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ཞག་བདུན་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱ་སྟེ། ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ཐལ་བ་དེས་རྩོད་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་འབྲས་ཀྱི་ལོ་མ་སྲང་གཅིག །ཤིང་སིམྤའི་ལོ་མ་སྲང་གཅིག །རས་བལ་གྱི་ལོ་མ་སྲང་གཅིག །ཚྭ་ཞོ་གཉིས། སྐེ་ཚེ་ཞོ་གཉིས། དུད་པ་ཞོ་གཉིས་དེ་དག་ཞིབ་མར་བླུགས་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅེར་བུར་བྱས་ཏེ། སྐྲ་གྲོལ་བར་བྱས་ནས་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མཉེ་བར་བྱའོ། །ཡང་ལོ་མ་དེ་དག་སྲང་ལ་བཅལ་ཏེ་ཆ་བསྙམས་ཏེ། འདག་པ་བྱས་ནས་ཁང་དྲིའི་རུས་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་བྱ་སྟེ། ཀུ་ཤའི་སྐུད་པ་ལ་རྒྱུས་ནས་ཐོགས་ཏེ། གོས་གཙང་མ་གྱོན། ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ནས་བཙོན་དགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྲེང་བ་འདི་དང་ལྡན་པས་

【汉语翻译】
会死亡的。如果将容器清洗干净，那么所要救治的对象一定会复苏。因为众生皆具如来藏，如果犯下杀佛的罪过，那么通过这两种行为仅仅是造成伤害，而不能真的杀害。再者，用带果实的刺树叶书写所要救治的对象，在叶子的中心书写具有意义的咒语并念诵，将叶子卷起来捆绑，让非孕妇食用七天。如果她不吃，就给她加盐一起吃。如果这样还不吃，那就说明不会有成就。再者，如果想要分离，将之前所说的三片叶子放在左手掌心，用靠近左臂下方的右手揉搓一百零八遍，扔在地上，修行者在不被看到的情况下站起来离开。像这样持续三到三天。再者，在新的研磨器皿中，用烧制陶器的灰烬制作坛城，右手拿着三片叶子，按照原来的样子用左手的指甲夹住，念诵驱逐的咒语，扔在灰烬坛城上。然后拆掉坛城，制作由香气扑鼻的独发母、无忧妙女、解毒母和孔雀大明王围绕的无畏度母坛城，尽力念诵咒语，持续七天，每天分三个时段进行，每个时段念诵一百零八遍，用这些灰烬可以平息争端等一切。诃梨勒树叶一两，木棉树叶一两，棉花叶一两，盐二肖，芥子二肖，烟二肖，将这些磨成粉末，半夜修行者裸体，头发散开，面向北方，以平和的心态念诵咒语并涂抹。再次，将这些叶子称量后平均分成几份，做成泥团，大小如香的味道的骨头，用吉祥草的线串起来佩戴，穿着干净的衣服，面向西方，念诵解救囚犯等的咒语。对于一切事业，拥有此念珠

【英语翻译】
will die. If the container is cleaned, then the object to be saved will surely recover. Because all sentient beings possess the Tathagatagarbha, if the sin of killing a Buddha is committed, then these two actions only cause harm and cannot truly kill. Furthermore, write the object to be saved on the thorny leaves of a fruit-bearing tree, write a meaningful mantra in the center of the leaf and recite it, roll up the leaf and tie it, and have a non-pregnant woman eat it for seven days. If she does not eat it, give it to her with salt. If she still does not eat it, then it means that there will be no accomplishment. Furthermore, if you want to separate, place the three leaves mentioned earlier in the palm of your left hand, rub them one hundred and eight times with your right hand near the bottom of your left arm, throw them on the ground, and the practitioner should stand up and leave without being seen. Continue like this for three to three days. Furthermore, in a new grinding vessel, make a mandala with the ashes of fired pottery, hold the three leaves in your right hand, clamp them with the fingernails of your left hand as they were originally, recite the expulsion mantra, and throw them on the ash mandala. Then dismantle the mandala and make a Fearless Tara mandala surrounded by the fragrant Ekajati, Ashoka Goddess, Poison-Removing Mother, and Mahamayuri, recite the mantra as much as possible, continue for seven days, dividing each day into three sessions, reciting one hundred and eight times in each session, and these ashes can pacify disputes and everything else. One ounce of Haritaki leaves, one ounce of Semal tree leaves, one ounce of cotton leaves, two sho of salt, two sho of mustard seeds, two sho of smoke, grind these into powder, at midnight the practitioner should be naked, with hair disheveled, facing north, reciting the mantra and smearing with a peaceful mind. Again, weigh these leaves and divide them into equal parts, make them into mud balls, the size of bones with the smell of incense, string them with kusha grass threads and wear them, wearing clean clothes, facing west, reciting mantras to liberate prisoners and so on. For all activities, possessing this rosary

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲིན་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤིང་སིམྤའི་ལོ་མ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་རྫས་ལ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐབ་ཁུང་བྱ་སྟེ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སེང་ལྡེང་ངམ་ཁང་དྲིའི་མེ་ལ་མདོག་གཅིག་པའི་ཀ་ར་བདུན་གྱིས་ཐུན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཞིབ་མ་མཁྲེགས་པོ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་སྐྲོད་པའི་ལས་བྱ་བ་འདོད་པའི་བསམ་པས་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་བཟླས་ཤིང། ཞིབ་མ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལོ་མ་གསུམ་གཞག་སྟེ་བསྐམས་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་ཏེ། རང་གི་གཡོན་ངོས་སུ་ལོ་མའི་ཕྱེ་མ་དེ་དག་ལ་བཀབ་སྟེ། ཟད་པ་དང་མ་མཐོང་བར་སྤངས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ལོ་མ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ཚེར་མས་རེངས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། ཁམ་ཕོར་གཙང་མའི་ནང་དུ་གཞུག་ལ་ཁ་སྦྱར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ལ་སྐུད་པ་སེར་པོས་དཀྲིས་ནས་སྐུད་པ་སར་པ་བཏགས་ཏེ་ཁྲོན་པར་དབྱངས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཆུར་ནུབ་པ་དེ་ལྟར་སྐུད་པ་གཏང་བར་བྱའོ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་གནས་པར་འདོད་པས་སྔར་བཤད་པའི་ལོ་མ་གསུམ་པོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང༌། ལོ་མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཁ་ལ་ཕུར་བུའི་འདེབས་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཚེར་མས་ཕུག་སྟེ་དབེན་པའི་གནས་སུ་གཞག་
གོ །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རང་ཉིད་མགྲིན་པ་ནུབ་ཙམ་གྱི་ཆུར་ཞུགས་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པ་ཨ་འབྲས་ཀྱི་ཡལ་ག་དང༌། གཡས་པས་སིམྤའི་ཡལ་ག་མནན་ཏེ། རས་བལ་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ནང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེས་དགྲ་ལ་སོགས་པ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་མེ་ཏོག་གསུམ་པོ་དེའི་ཁ་སྨྲས་ཀྱི་ས་ལ་མངོན་པར་ཆས་པའི་ཐག་མི་རིང་ཙམ་དུ་གནས་ཏེ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཤིང་མཉེ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཁ་སྨྲས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བའི་ལྕི་བ་ལས་ཀོང་བུ་གསུམ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཨ་འབྲས་དང་ཤིམྦི་དང་རས་བལ་གྱི་ལོ་མ་ཆག་པ་རྙིངས་པ་མ་ཡིན་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཅུག་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པས་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྐུད་པ་ཕྲེང་བ་ལ་ཉེ་བར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། ཁ་ལྷོར་བལྟས་ནས་མཚན་མོ་ཐུན་དང་པོའི་རྗེས་ལ་དོན་དང་སྦྱར་བའི་སྔགས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་ཞག་བདུན་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྒྱེད་པོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཁོག་མ་སར་པར་འབྲས་སཱ་ལ

【汉语翻译】
行事业。然后又对木棉树的叶子和能控制的物品念诵咒语并进行火供。在那之后，在坛城上做一个灶，在夜晚的时候，用檀香木或香柏木的火，用七个颜色一样的糖，分三次进行火供。另外，将坚硬的细末放在前面，以想要进行驱逐事业的想法，念诵带有附加词的咒语。在细末上按照顺序放三片叶子，用双手揉搓干燥的叶子。将叶子的粉末覆盖在自己的左侧，在消失和看不见之前抛弃并离开。另外，对之前所说的叶子们，每一片都念诵一百零八遍，写上用荆棘使其僵硬的带有附加词的咒语。放入干净的陶碗中，盖上盖子，在上面画金刚交杵，用黄色的线缠绕，系上新线，扔到井里。就像沉入水中一样，放线。然后，如果想要停留，就对之前所说的三片叶子念诵一百零八遍。并且对每一片叶子，都念诵七遍带有附加词的，口中钉橛的咒语，用荆棘刺穿，放在僻静的地方。
然后，自己进入没过脖子的水中。右脚踩着诃梨勒树的树枝，右脚踩着木棉树的树枝。用棉花花，在七天之内，每次都扔到水中。这样敌人等就会变得僵硬。然后，又在刚说完的那三朵花，在能清楚听见说话的地方，在不太远的地方停留，念诵一百零八遍咒语并揉搓。这样就能战胜争论。然后，又用牛粪做成三个碗，在里面按照顺序放入诃梨勒、木棉和棉花的花的叶子，不能是破损陈旧的。左手拿着念珠，念诵咒语，用线供养念珠附近，坐在干净的地方。面向南方，在夜晚第一段时间之后，念诵与意义相结合的咒语，尽自己所能，念诵七天。然后，又在三个灶台上，用新的容器装米饭。

【英语翻译】
Perform the activity. Then, again, recite mantras and perform fire offerings on the leaves of the silk-cotton tree and the substances to be controlled. After that, make a hearth on the mandala, and at night, with sandalwood or cedar fire, offer seven identical sugars in three sessions. Furthermore, place hard powder in front and, with the intention of performing the activity of expulsion, recite the mantra with appended words. Place three leaves on the powder in order, rub the dried leaves with both hands. Cover the powder of the leaves on your left side, discard and leave before it disappears and becomes invisible. Furthermore, recite each of the previously mentioned leaves one hundred and eight times, writing the mantra with appended words that makes them stiff with thorns. Place them in a clean earthenware bowl, close the lid, draw a vajra cross on it, wrap it with yellow thread, tie a new thread, and throw it into a well. Just as it sinks into the water, release the thread. Then, again, if you want to stay, recite the three previously mentioned leaves one hundred and eight times. And for each leaf, recite the mantra with appended words of staking a phurba in the mouth seven times, pierce it with thorns, and place it in a secluded place.
Then, immerse yourself in water up to your neck. Press your right foot on a branch of the haritaki tree, and your right foot on a branch of the silk-cotton tree. With cotton flowers, throw them into the water once each session for seven days. This will make enemies and others stiff. Then, again, with the three flowers just mentioned, stay in a place where speech can be clearly heard, not too far away, recite the mantra one hundred and eight times and rub them. This will overcome arguments. Then, again, make three bowls from cow dung, and place in them the leaves of haritaki, silk-cotton, and cotton flowers in order, which are not broken or old. Holding a rosary in your left hand, recite the mantra, make offerings near the rosary with thread, and sit in a clean place. Facing south, after the first session of the night, recite the mantra combined with meaning, as much as you can, for seven days. Then, again, on three hearths, place rice in a new container.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་ལིངྒ་གསུམ་བྱས་ནས་དབང་དུ་བྱ་བའི་བསམ་པས་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཟློས་ཤིང་འོག་ཏུ་མེ་བཏང་ལོ་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་ངམ་གྱོ་མོ་སར་པར་སྲིན་ཉི་ཆུང་ཤོས་ལ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བྱང་བུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དཔལ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཤོད་ཐི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་ཤ་ཞེས་ཌོ་སྟེ་ཤོ་ཏ་པུ་རྞ་རྣ་བའོ། །ཨུདྠི་ཏ་ཞེས་པ་དན་པ་ལའོ། །ཛྭ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཨརྒ་དཀར་པོའོ། །ཛི་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་སྣུ་ཧིའོ། །འདི་དག་ཆ་མཉམ་པོར་བསྲེས་ཏེ་འདག་པར་བྱས་ནས་སྲང་ལ་གཞལ་བའི་རི་ལུ་བྱ་སྟེ། གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་པའི་སྐུད་པ་པའི་ཕྲེང་བས་སྭཱཧཱའི་གོང་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་སྦྱར་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྦུན་པའི་ཞེས་པ་བར་ཤུན་སྤར་བ་གང་དང་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཤིང་བུ་དང་བཅས་པའི་ཡམ་ཤིང་དང༌། ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ། རེངས་པའི་ཐབ་སེར་པོའི་ནང་དུ་
སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཆུ་ཞས་པ་ནི་འབབ་ཆུའོ། །ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཁྱིམ་སྲུང་བར་བྱེད་པར་མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙིམ་པ་བདུན་གཏོར་ཏེ་ཕྱོགས་ཆེ་གེ་མོ་སྲུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །མེས་ཚིག་པའི་མེ་ཁ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་པའི་ས་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་རང་གི་ལག་གམ་རྩ་དཱུར་བས་བྱབ་པ་བྱས་ཤིང་ཕུ་གསུམ་བྱས་ནས་མེ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་རྫ་གསར་པའི་ཁོག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཙང་མའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང༌། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དོན་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོཾ་པདྨེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨོཾ་པཉྩ་ནི་ལ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པའི་མཐའ་ཅན་འདི་ནས་སྔགས་བརྒྱད་མི་འཇིགས་པའི་སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟླས་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔགས་དང་པོ་ལ་ཕུ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མིག་ཅེས་པ་ནི་ཚེས་གྲངས་གང་ལ་མིག་ནད་ལངས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རེངས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གི་ཐལ་བ་ཁྱེར་ནས་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟ་སྟེ་མིག་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བྱབ་པ་ཞེས་པ་ལག་པས་བྱབ་པའོ། །རྩིག་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་ལོ་ཀོར་ལ་ལ

【汉语翻译】
做了女阴的三个形象，以想控制的意念，念诵包含增长词语的咒语，并在下面点火，焚烧所有那些树叶。此外，在增大的灶台或锅状的地上，对最小的鬼宿日念诵咒语，牌位面向前方，念诵十万遍咒语并进行火供，将会变得非常吉祥。所谓的“诶秀提金刚”等等，诶夏是指“朵”，秀达布尔纳是耳朵。所谓的“乌提达”是指旗帜。所谓的“匝瓦拉”是指白芥子。所谓的“匝霍”是指狼毒。将这些等份混合捣碎成泥，然后用秤称量做成小丸。用年轻女子纺的线做成的念珠，在“娑婆诃”之前加上寂静等任何想要的词语，念诵咒语。所谓的“麸皮”是指任何谷物的中间层，以及用乌昙跋罗树木做成的十二指长的木勺和木柴。脸朝西，在坚硬的黄色灶台中进行火供。所谓的“水”是指流水。所谓的“家”是指守护谁的家，名字在前，撒七捧，想着守护某个方向。所谓“从火中燃烧的火焰中解脱出来”，就是在燃烧的地方念诵二十一遍，用自己的手或脉轮擦拭，吹三口气，驱除火的灾难。然后，另一种极好的方法是，在金、银或新陶器的容器等干净的器皿中，盛满水，在中间，为了寂静等目的，在颅器中放入白花等，分三次念诵一百零八遍咒语。具有大孔雀瑜伽，在事情未成就之前，用莲花手印进行火供。所谓的“嗡 贝美”等等，以“嗡 班匝 尼拉 娑婆诃”结尾的这八个咒语，应用于无畏度母的瑜伽念诵和事业中。在第一个咒语上加上吹三口气的字。所谓“眼睛”是指哪天眼睛生病，就在那天坚守，念诵这个咒语，用拇指和食指捏灰，脸朝上，在所有眼睛周围涂抹。所谓“擦拭”是指用手擦拭。所谓“墙壁”是指圆形的瓦片。

【英语翻译】
Having made three images of the vulva, with the intention of controlling, recite the mantra including the increasing words, and light a fire underneath, burning all those leaves. Furthermore, on an expanding stove or a pot-shaped ground, recite the mantra on the smallest Phalguni day, with the plaque facing forward, recite the mantra one hundred thousand times and perform a fire offering, and it will become very auspicious. The so-called "Eshodhi Vajra" and so on, Esha refers to "Do," and Shodhapurna is the ear. The so-called "Uditha" refers to the flag. The so-called "Jwala" refers to white mustard. The so-called "Jiho" refers to Euphorbia. Mix these in equal parts, crush them into mud, and then weigh them on a scale to make small pills. With a rosary made of thread spun by a young woman, add any desired words such as tranquility before "Svaha," and recite the mantra. The so-called "bran" refers to the middle layer of any grain, as well as a twelve-finger-length wooden spoon and firewood made of Udumbara wood. Face west and perform a fire offering in a hard yellow stove. The so-called "water" refers to flowing water. The so-called "home" refers to guarding whose home, with the name preceding, scatter seven handfuls, thinking of guarding a certain direction. The so-called "liberation from the flames burning in the fire" means reciting twenty-one times in the burning place, wiping with one's own hand or chakra, blowing three breaths, and dispelling the calamity of fire. Then, another excellent method is to fill clean vessels such as gold, silver, or new pottery containers with water, and in the middle, for the purpose of tranquility and so on, place white flowers and so on in a skull cup, and recite the mantra one hundred and eight times in three sessions. Possessing the yoga of the great peacock, perform a fire offering with the lotus mudra until the matter is accomplished. The so-called "Om Padme" and so on, these eight mantras ending with "Om Panza Nila Svaha" should be applied to the yoga recitation and activities of the fearless Tara. Add the letter of three breaths to the first mantra. The so-called "eye" refers to whichever day the eye becomes ill, adhere to that day, recite this mantra, pinch ashes with the thumb and index finger, look upwards, and smear it all around the eyes. The so-called "wiping" refers to wiping with the hand. The so-called "wall" refers to a round tile.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྩིག་པ་ལ་བྲིས་པའི་སྔགས་དེ་མིག་ནད་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མོ་ཙ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་འཇིགས་པའི་སྒྲོལ་མ་འདིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཞེས་པ་ནི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅིངས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་ན་བརྩོན་བུ་བཅིངས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་ལ་དམིགས་པས་བཟླས་པ་བྱས་ན་གྲོལ་པར་འགྱུར་བར་བལྟ་བ་དང༌། གྲོང་དེ་ལ་གནས་ནས་ཆུ་གཏོར་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་གོང་བཞིན་དུའོ། །ཨོཾ་ཧ་རི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱུག་པ་བྱའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་བྲིས་ཏེ་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་
ཡིན་པ་ཕྱི་བའི་ཐལ་བ་གཏོར་ཏེ་བསྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་པདྨ་ཕྱེད་པ་བྲི་ཞེས་པ་གོང་བཞིན་དུ་འབྲེལ་ལོ། །ཨོཾ་ཏ་ར་ཎི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ཛི་བཾ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཨོཾ་ཏ་ར་ཞེས་པ་ཡང་གོང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་རཎྜ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕོ་ཉར་འོང་ཕས་ཞེས་པ་ནི་ཕོ་ཉར་འབྱུང་བ་ལ་ཆུ་ཁྱོར་བ་རེ་རེ་ལ་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་ནས་འཐུང་དུ་བཅུག་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ན་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ་ཕོ་ཉར་འབྱུང་བ་ལ་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་འཐུང་དུ་གཞུག་ཅེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེགས་པར་བཟླས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་མོ། །མངོན་པར་བསྔགས་ཞེས་པ་ལས་སྦྱོར་བ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ནའོ། །སྔགས་མདུད་ཅེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་པའི་སྐུད་པ་དེ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་དམིགས་ཏེ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་མདུད་པ་རང་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མདུད་པ་བྱས་ནས་ནད་པའི་སྐེ་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་གོང་བཞིན་ནོ། །མར་དང་ཏིལ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ནད་ཞི་བ་ལ་བྱི་ལའི་རྐང་རྗེས་ཚད་ཙམ་གྱི་ཏིལ་གྱི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བ་དམར་མོའི་མར་ལ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དགོས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་ཁྲི་ཚོའོ། །ལན་བརྒྱ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྣོད་ལ་མར་གཞག་ལ་བསྐུས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཆུ་དེ་དེར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་བྱའོ། །གདུག་པའི་སྨན་ལ་ཞེས་པ་ནི། འབྲས་མཁར་མ་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
写在墙上的百八真言，眼病患者应当时常观看。嗡 摩扎尼等，以此无畏度母赞颂，念诵一百零八遍。对于被束缚者显现，是指观看被囚禁的罪犯所在的方向，并专注于此念诵，观想其获得解脱，并在村庄中洒水。常时，如前所述。嗡 哈日等，在地上，用香等涂抹。再三，将两个咒语串反向书写，然后将非顺序的灰烬撒上并搅拌。或者画半朵莲花，如前所述连接。嗡 达拉尼等，某某的吉瓦，是指拉辛等亲近的人。嗡 达拉，也如前所述。嗡 冉扎等，使者来临时，是指使者到来时，用每捧水念诵七遍，然后让他喝下，这样连接。或者在瓶中的水上念诵二十一遍，然后让来当使者的人随意饮用，这是口诀。嗡 阿玛拉尼等，好好念诵是指先前念诵一百万遍。显现赞颂，从仪轨中显现赞颂一百零八遍。咒语结，是指将少女佩戴的线放在手掌中，观想从空性中产生，念诵一百零八遍咒语。然后对着结本身念诵七遍咒语，打结后戴在病人的脖子上。常时，如前所述。酥油和芝麻，是指每天为了平息疾病，用猫爪大小的芝麻一百零八个，同样用红色母牛的酥油也进行一百零八次火供。对于非常重要的，进行一千次火供。对于极其重要的，进行十万次。念诵百遍，是指不间断地念诵咒语，在容器中放置酥油并涂抹，然后顺时针方向将水倒入其中。就这样做一百遍。对于有害的药物，是指有瘤子的

【英语翻译】
The mantra written on the wall one hundred and eight times should be constantly viewed by those with eye diseases. Oṃ Mocani, etc., praised by this fearless Tārā, should be recited one hundred and eight times. To appear to those who are bound means to look in the direction where the imprisoned criminal is and to focus on reciting, visualizing their liberation, and sprinkling water in the village. Constantly, as mentioned before. Oṃ Hari, etc., on the ground, anoint with fragrant substances, etc. Again and again, write two mantra garlands in reverse order, then scatter and stir the ashes of the non-sequential order. Or draw a half lotus, connecting as before. Oṃ Tāraṇi, etc., so-and-so's jīva refers to close people such as Lhasbyin. Oṃ Tāra, also as before. Oṃ Raṇḍa, etc., when the messenger comes, it means that when the messenger arrives, recite seven times over each handful of water, then let him drink it, thus connecting. Or recite twenty-one times over the water in the vase, then let the person who comes as the messenger drink as much as he wants, this is the oral instruction. Oṃ Amarāṇi, etc., to recite well means to have previously recited a hundred thousand times. To manifest praise, manifest praise one hundred and eight times from the ritual. Mantra knot refers to placing the thread worn by a young girl in the palm of the hand, visualizing it arising from emptiness, and reciting the mantra one hundred and eight times. Then recite the mantra seven times over the knot itself, make a knot, and place it around the patient's neck. Constantly, as mentioned before. Butter and sesame seeds refer to using one hundred and eight sesame seeds the size of a cat's paw each day to pacify the disease, and similarly performing one hundred and eight fire offerings with red cow butter. For very important matters, perform a thousand fire offerings. For extremely important matters, perform a hundred thousand. Performing a hundred recitations means reciting the mantra continuously, placing butter in a container and smearing it, then pouring water into it clockwise. Do this a hundred times. For harmful medicines, it refers to those with tumors.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འདག་པ་ཆ་ལྔ་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་རི་ལུ་བྱའོ། །རྗེས་ལ་ཆ་ལྔ་པོའི་ཕྱེད་མེ་ལ་གདུང་བར་བྱས་པ་དང་ཕྱེད་དེ་ལྟར་བཞག་ནས་ཡང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གཡས་ངོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཞག་གོ །གཡོན་དུ་ནི་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེའོ། །དེ་ནས་སྐྲངས་རློས་དང་ཐོར་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བའི་ནད་པ་བྱང་དུ་ཁ་བསྟན་ལ། སློབ་དཔོན་ལྷོར་ཁ་བལྟས་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འདག་པ་དེས་ནད་པ་ལ་བྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེས་ཀྱང་བྱབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆུས་
གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྲོན་བ་སྐམ་པོའམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིང་ཏོག་གི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གཟའ་ཉི་མའི་ཚེས་གྲངས་ལ་ནད་པ་བྱང་དུ་མགོ་བསྟན་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་གཞག་སྟེ། དེའི་གསུས་པའི་སྐྲན་གྱི་ཐོག་ཏུ་བེ་དོ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཏོག་གཞག་སྟེ། ཉི་མ་གསུམ་དུ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་རེ་བཟླས་པའི་མཚོན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། སྟེང་འོག་ཏུ་གཤགས་ལ་ཚལ་པ་བཞི་བྱའོ། །གཤགས་པ་དེ་དག་ལས་ལོགས་སུ་ཐལ་བ་ཉེ་བའི་རྩིག་ལོགས་ལ་གཞག་སྟེ། དེ་དག་བསྐམས་པ་དང་སྐྲན་ཡང་སྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་བྱང་ཤར་དུ་མགོ་བསྟན་པའི་སྐྲན་ནད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་གཞག་སྟེ། བེའི་ཤིང་ཐོག་གི་ཡུ་བ་ཚིག་པའི་སོལ་བའམ་དེའི་ཤིང་ཚིག་པའི་སོལ་བས་སྔགས་མགོ་ཞབས་བཟློག་ལ་བྲིའོ། །ནི་རྒུན་ཐི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨན་གསུམ་པོ་དེ་ཆ་མཉམ་པོར་བྱས་ལ་སྔགས་འདི་ཟློས་ཤིང་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་རྒུན་ཐི་ནི་སིན་དུ་བར་ལའོ། །ནིམ་པའི་རྩ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་ནི་ཤིང་ཁི་བི་ཚའོ། །ཁ་ཅིག་མཱ་ཡཱུ་ར་ཤིང་ཁ་ཡང་ཟེར་རོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་བྲམ་ཟེའི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དགྲ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྲ་བཟུང་ནས་རང་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་ཁྲོ་བ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་ཐེམ་པ་ལ་གནས་ནས་མཚན་མོའི་ཐུན་གསུམ་དུ་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མཉེ་བར་བྱའོ། །ནུབ་གསུམ་གྱིས་འཆི་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཁྲུས་བྱས་ན་ཞེས་བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་བུད་མེད་དོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཟླས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་ཐོ་རངས་ནམ་ལངས་པའི་དུས་སུ་མལ་ལས་མ་གཡོས་པར་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་བདུན་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཆུ་སྲང་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཐུངས་ན་དེ་སྲིད་དུ་ནད་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅ

【汉语翻译】
将五种泥土混合在一起做成小丸。之后，将五份泥土的一半用火烧，一半保持原样，然后将它们混合在一起，放在右边的容器里。左边放盐和防风。然后，对于患有肿胀、疖子等疾病的病人，让他面朝北方。老师面朝南方，用双手将泥土涂抹在病人身上。然后也用盐和防风涂抹。之后，用水顺时针和逆时针旋转。然后将所有这些东西都扔到干燥的井里或十字路口。供奉等物要用果实来象征。在星期日，让病人头朝北仰卧。在他的腹部肿块上放上贝多等果实。念诵咒语，用念珠念诵二十一遍，持续三天。上下切开，分成四份。将切开的那些东西放在靠近灰烬的墙边。那些东西干燥后，肿块也会变干。然后，再次念诵这个咒语，在头朝东北方向的肿块上放上贝叶。用贝类果实的树枝烧成的炭，或者用那棵树烧成的炭，将咒语倒过来写。尼衮提等三种药物等量混合，念诵这个咒语并熏烧。其中，尼衮提是辛度瓦。尼姆的根已经广为人知。孔雀的尾羽是辛克比扎。有些人也称之为玛玉拉辛卡。其他的作业方法是，抓住婆罗门罗刹等任何敌人的头发，让自己头发散开，赤身裸体，面带怒容，站在门槛上，在夜晚的三个时段里，念诵与名字相关的咒语并揉搓。三天之内就会死亡，不会被鬼吃掉。洗澡是指住在斋戒八支中的妇女。随念是指不断念诵的同义词。此外，在黎明时分，在未起床之前，念诵一百零八遍咒语，喝七捧水，直到喝八升水为止，这样疾病就会痊愈。涂抹是指二十一。

【英语翻译】
Mix five kinds of mud together to make small pills. Then, burn half of the five portions of mud with fire and keep half as it is, then mix them together and place them in the container on the right side. On the left, place salt and saposhnikovia divaricata. Then, for a patient suffering from swelling, boils, etc., have him face north. The teacher faces south and uses both hands to apply the mud to the patient. Then also apply salt and saposhnikovia divaricata. After that, rotate water clockwise and counterclockwise. Then throw all these things into a dry well or a crossroads. Offerings, etc., should be symbolized with fruits. On Sunday, have the patient lie on his back with his head facing north. Place fruits such as bael on the tumor on his abdomen. Recite the mantra, reciting twenty-one times with a rosary, for three days. Cut it up and down, dividing it into four pieces. Place those cut pieces on the wall near the ashes. As those things dry, the tumor will also dry. Then, again recite this mantra, and place a palm leaf on the tumor with its head facing northeast. Write the mantra upside down with charcoal made from burning the branches of the bael fruit tree, or with charcoal made from burning that tree. The three medicines such as nigunti are mixed in equal amounts, recite this mantra and fumigate. Among them, nigunti is sinduvara. The root of neem is already well known. The peacock's tail feather is shingkibiza. Some also call it mayurashinka. Other methods of practice are to grab the hair of any enemy such as a Brahmin Rakshasa, let your own hair loose, be naked, with an angry face, stand on the threshold, and during the three periods of the night, recite and rub the mantra related to the name. Within three nights, he will die and will not be eaten by ghosts. Bathing refers to a woman who lives in the eight branches of fasting. Mindfulness refers to the synonym of continuous recitation. Furthermore, at dawn, before getting out of bed, recite the mantra one hundred and eight times, drink seven handfuls of water, until you drink eight liters of water, and the disease will be cured. Applying means twenty-one.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བཟླས་པའི་ལག་པས་སམ་རྩྭ་ཀུ་ཤས་སོ། །ཨོཾ་པ་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེགས་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་
བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ལ་དེའི་བཅུའི་ཆ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་མཐོང་བའོ། །ཆུ་འཐུངས་ན་ཞེས་པ་ནི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཆུས་སོ། །མར་ལ་བཏགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་གསུམ་དུ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པ་སྟེ་དེའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཨོཾ་བི་ཤཱ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རི་ཁྲོད་ལོ་མའི་སྐུ་བསྒོམས་ནས་སྭའྷཱའི་འོག་ཏུ་ནད་པའི་མིང་སྦྱར་ཏེ་སྔགས་བཟླས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་སྟེ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ཞོའི་ཟན་དང༌། འབྲས་མ་ཆག་པ་དང༌། རྩྭ་དཱུར་བ་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་གསར་པས་བླངས་པའི་ཆུ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་འདིས་གོང་བཞིན་དུ་མདུད་པ་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁྱོར་བས་ཆུ་བླུགས་ཏེ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་རེག་ནས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་གསུམ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་འཐུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱབ་པ་ཞེས་པ་གོང་བཞིན་དུ་སྔགས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པའི་ལག་པའམ་ཀུ་ཤས་བྱབ་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པའམ། དེ་གསུམ་མི་ནུས་ན་ཐུན་གཅིག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཞན་མན་ངག་གིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཛ་ཡནྟི་དཀར་པོའི་ཡལ་ག་བདུན་བདུན་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ་ལན་བདུན་བདུན་སྔགས་བཟླས་ནས་ཕོན་བདུན་བྱ་སྟེ། འབྲུམ་བུ་གཅད་པའི་ཕྱིར་འབྲུམ་བུས་བཏབ་པའི་ནད་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་བལྟས་ནས། བདག་ཉིད་ནད་པའི་མདུན་དུ་ལངས་ནས་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱབ་པ་བྱས་པས་ན་ད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །མན་ངག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང༌། ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གཡུལ་དུ་ཤི་བའི་སྐྲ་དང་རུས་པ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །མན་ངག་གཞན་ཡང་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་གླེང་གཞི་ལས་གླཱ་
གཱ་ཞེས་བྱ་བའི་མ་དང༌། གངས་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་གླས་འཚོ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ཉིན་པར་ལས་བྱས་ནས། དགོངས་མོ་བརྡོས་ཏེ་ཟས་ཟའོ། །ནམ་

【汉语翻译】
或者用念诵过的手，或者用吉祥草。嗡 帕达等等。如果好好修，就是说念诵本尊心咒一百万遍，然后将十分之一用于火供，就能见到成就的征兆。喝水，就是用念诵一百零八遍的咒语加持的水。涂在酥油上，就是一天三次，每次念诵超过一百遍，这是它的特殊之处。嗡 毗夏智等等，就是观想寂静处叶衣佛母的身相，然后在“梭哈”之下加上病人的名字来念诵咒语，下午的时候面向东方，在寂静的火炉中用白色的花朵、乳粥、完整的稻米、杜尔瓦草和白檀香进行火供。同样地，念诵一百遍。同样地，用新瓶取来的水念诵一百零八遍后沐浴。同样地，用这个咒语像前面一样打结。同样地，用右手的掌心盛水，用左手的无名指触摸，念诵一百零八遍的咒语，连续七天每天喝三口水。同样地，涂抹，就像前面一样，用念诵二十一遍咒语的手或吉祥草涂抹，这要应用于所有的事业。同样地，经常，就是一天三次，每次念诵一百遍，如果不能做到三次，那就一次。同样地，其他的殊胜方法也要通过口诀来了解。将七根白色的贾延提树枝捆在一起，念诵七遍咒语，做成七个束，为了切断痘，让被痘侵袭的病人面向东方，自己站在病人面前，一天三次进行涂抹，这样就能从疾病中解脱。其他的口诀殊胜方法：面向东方，在圣观世音菩萨和金刚座前供奉曼扎和供品，以寂静和慈悲的心，在寂静的火炉中焚烧战死者的头发和骨头。其他的口诀，语言的运用，从故事的开端说起，有一个名叫格拉嘎的母亲，和一个名叫冈的儿子，他们靠放牧为生，白天工作，晚上回家吃饭。晚上

【英语翻译】
Or with hands that have been recited, or with kusha grass. Om Pada and so on. If you practice well, it means reciting the mantra of the deity one million times, and then using one-tenth for fire offerings, you will see signs of accomplishment. Drinking water means using water blessed with one hundred and eight recitations of the mantra. Applying it to butter means reciting more than one hundred times three times a day, which is its special feature. Om Vishachi and so on, is to visualize the body of the Leaf-Clad Mother in a secluded place, and then add the name of the patient under "Svaha" to recite the mantra, in the afternoon facing east, in a peaceful stove with white flowers, milk porridge, complete rice, Durva grass and white sandalwood for fire offerings. Similarly, recite one hundred times. Similarly, bathe with water taken from a new bottle after reciting one hundred and eight times. Similarly, tie knots with this mantra as before. Similarly, fill the palm of the right hand with water, touch it with the ring finger of the left hand, recite the mantra one hundred and eight times, and drink three mouthfuls of water every day for seven days. Similarly, smearing, just like before, smear with the hand or kusha grass that has been recited twenty-one times, this should be applied to all activities. Similarly, always, that is, three times a day, reciting one hundred times each time, if you can't do it three times, then once. Similarly, other excellent methods should also be understood through oral instructions. Tie seven white Jayanti tree branches together, recite the mantra seven times, and make seven bundles, in order to cut off the pox, let the patient afflicted by the pox face east, stand in front of the patient, and smear three times a day, so that they can be freed from the disease. Other excellent methods of oral instruction: facing east, offer mandalas and offerings in front of the Holy Avalokiteshvara and Vajrasana, with a peaceful and compassionate heart, burn the hair and bones of those who died in battle in a peaceful stove. Other oral instructions, the use of language, starting from the beginning of the story, there was a mother named Glaga and a son named Gang, who lived by herding, working during the day and going home to eat at night. At night

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་གི་ཚེ་རྨི་ལམ་དུ་ཁུ་བ་འཛགས་པ་གོས་ཧྲུལ་ལ་ལྷུང་སྟེ་དེ་སྐམ་པའི་ཕྱིར་ཚང་བང་གི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །དེའི་ཚེ་དེའི་མས་འབྲས་ཟན་གྱི་ཁུ་བ་ཞིག་བཏུང་བའི་ཕྱེད་འོག་ཏུ་བཞག་པ་དང༌། དེའི་ནང་དུ་གོས་ཧྲུལ་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མ་དེས་ཁུ་བ་དང་འདྲེས་པའི་འབྲས་ཀྱི་ཆུ་དེ་འཐུངས་པ་དང་སྦྲུམ་མར་གྱུར་ཏེ། དུས་ལ་བབ་པ་དང་བུ་གཅིག་བཙས་སོ། །དེ་ནས་མས་སྡིག་པའི་ནད་བདག་ལ་ཅི་ཡིས་བསྐྱེད་ཅེས་སྨྲས་ནས་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་བོར་རོ། །དེ་ནས་བུ་དེས་སྡིག་པའི་ནད་ཅེས་བྱ་བ་འབྲུམ་ནད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་སྟེ་གཏམ་རྒྱུད་དེ་དྲན་དུ་གཞུག་ཅིང་བདག་གིས་ཀྱང་གཏམ་རྒྱུད་འདི་ཟློས་ཤིང་སྔགས་འདི་བཟླས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བར་དུ་མ་སྨད་གཉིས་ཀྱི་མིང་བཅུག་ནས་བྲིས་པའི་ཤོག་བུ་ཡང་ནད་པས་གྲང་ནད་བྱུང་དོགས་པས་རྟག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཡ་ཪྻ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཏྲི་ཏི་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཚེས་གཞན་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །ནད་ལངས་པའི་ཉི་མ་ལ་བྱབས་ནས་ཕུ་གསུམ་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་ན་མི་འགྲུབ་བོ། །ཚེས་གང་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་ལས་སྦྱོར་གཞན་ཡིན་ཏེ། ཐ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཕྲེང་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་སྔགས་གསུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། རྟག་ཏུ་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བལ་སྲན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བལ་སྲན་ཆུང་ཤོས་དང་ཀུ་ལང་ཐ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་ཡུངས་ནག་དང་སྐེ་ཚེ་རྣམས་བསྡུའོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྲིན་ལ་སོགས་པས་མ་ཁྱེར་བ་དང་མ་ཟོས་པ་དང་ཚིག་པ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྔགས་ཏེ། ནད་པའི་སྤྱི་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་འབབ་པར་བསྒོམས་པས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་གྱིས་བརྡེག་གོ །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམས་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་
པའི་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་རྫ་སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྔགས་ཏེ། བུ་ཆེ་གེ་མོ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་ནས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པའི་ཉ་རྒྱས་དྲིལ་ཏེ་གང་ན་བུ་ཡོད་པ་དེའི་ཁང་པའི་སྒོའི་ནང་ངོས་སུ་གདགས་པར་བྱའོ། །སྤྲ་ཚིལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲ་ཚིལ་ལ་སྔགས་ལན་གཅིག་བཟླས་ནས་ཡང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བྱས་ན་

【汉语翻译】
某人梦中遗精，精液滴在破布上，为了让它干燥，就放在屋顶上。当时，他的母亲喝了一种米粥，喝了一半后放在下面，破布掉进了米粥里。之后，母亲喝了混合着精液的米汤，就怀孕了，时间到了就生了一个儿子。然后，母亲说：“是谁让我得了这种罪孽之病？”就把孩子扔到了村外。后来，这个孩子被称为“罪孽之病”，也就是变成了天花。要记住这个故事，我也要重复这个故事，念诵这个咒语。在咒语的每个字之间，插入父母双方的名字写成的纸，也要让病人经常看，以防着凉。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿亚 ཨཱརྻ་（藏文，梵文天城体：आर्य，梵文罗马拟音：ārya，汉语字面意思：圣）等等中的“特里特亚”ཏྲི་ཏི་ཡ་（藏文，梵文天城体：तृतीय，梵文罗马拟音：tṛtīya，汉语字面意思：第三）表示不同的日子。在疾病发作的那天洗浴后吹三口气。如果不是这样，就不会成功。在“哪一天”等等之后，这是另一种做法：在三个大“塔”中，用《般若波罗蜜多》的仪轨写下三又二分之一串的咒语。嗡 ཤྩ་（藏文，此梵文待考证）等等说的是进行守护。经常念诵，这是句子的剩余部分。在“羊毛豌豆”等等中，“等等”包括最小的羊毛豌豆、库朗塔、黄芥末、黑芥末和凯策。这些东西也要念诵二十一遍，要没有被虫子等拿走或吃掉或烧毁。观想病人头顶上，世尊显现白色，降下甘露自性的光芒，念诵咒语并用拳头敲击。所谓“石脉”，是指观想面向东方的世尊，念诵一百零八遍的石脉，对着两个未经烧制的陶碗念诵二十一遍。写下与“保护这个孩子”等结合的咒语，合上碗口，用鱼鳔包裹，念诵二十一遍，挂在孩子所在的房间门内侧。所谓“蜂蜡”，是指对着蜂蜡念诵一遍咒语，然后再次念诵咒语，并制作敌人的形象。

【英语翻译】
When someone ejaculates in a dream, the semen falls on a torn cloth, and to dry it, it is placed on the roof. At that time, his mother drank some rice porridge, leaving half of it below, and the torn cloth fell into the rice porridge. Then, the mother drank the rice water mixed with semen and became pregnant, and when the time came, she gave birth to a son. Then, the mother said, "Who caused me to have this sinful disease?" and threw the child outside the village. Later, this child was called "sinful disease," which became smallpox. Remember this story, and I will also repeat this story and recite this mantra. In between each letter of the mantra, a paper with the names of both parents written on it should also be shown to the patient regularly to prevent catching a cold. Oṃ ārya, etc., where "tṛtīya" indicates different days. On the day the disease breaks out, bathe and blow three breaths. If not, it will not succeed. After "which day," etc., this is another practice: Within the three great "Thas," write the three and a half strings of mantras with the ritual of the Prajñāpāramitā. Oṃ śca, etc., says to perform protection. Constant recitation is the remainder of the sentence. In "wool peas," etc., "etc." includes the smallest wool peas, kulaṅtha, yellow mustard, black mustard, and ketse. These things should also be recited twenty-one times, ensuring they have not been taken or eaten or burned by insects, etc. Visualize the Blessed One appearing white on the patient's head, descending a stream of nectar-like light, reciting the mantra and striking with a fist. The so-called "stone vein" refers to visualizing the Blessed One facing east, reciting the stone vein one hundred and eight times, and reciting twenty-one times towards two unbaked clay bowls. Write the mantra combined with "protect this child," etc., close the bowl mouths, wrap them with fish bladder, recite twenty-one times, and hang it inside the door of the room where the child is. The so-called "beeswax" refers to reciting the mantra once over the beeswax, then reciting the mantra again, and making an image of the enemy.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །བརྐོས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕུར་བའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཡང་དགྲའི་སྒོའི་འོག་ཏུ་བརྐོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །མངོན་པར་བསྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །མངོན་པར་བསྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་རལ་གྲི་བཀྲུས་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་ཐལ་བ་ལ་ལན་བདུན་སྔགས་བཟླས་ནས་གཏོར་ཏེ་སྔགས་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་སྒོའི་ཐད་ཀར་གཞག་གོ །རང་རྒྱལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྔ་དྲོ་གཡུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བདག་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། གཞན་ལ་མི་གནོད་པ་སེམས་ལ་བྱེད་ཅིང་གཡུལ་ངོར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དྲི་ཆུ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་རལ་གྲི་མྱུར་དུ་བཀྲུས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམས་ནས་གོང་བཞིན་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རལ་གྲི་བཀྲུས་ཏེ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་རལ་གྲི་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་གོང་དུ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་བྲིའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གོང་བཞིན་དུ་རྫའི་ཐལ་བ་རལ་གྲི་ལ་གཏོར་ནས་རྒྱ་སྐྱེགས་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་བྲིའོ། །བྱ་བ་གང་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་པའི་མདུན་གྱི་གླ་ཡེར་མཐོ་སར་བའི་ལྕི་བ་གཙང་མས་བྱུག་པ་བྱས་ནས་རང་ཉིད་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས་པའི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་ཞིང༌། དེའི་མདུན་
དུ་ཞོ་རྫ་ཕོར་གང་དང༌། འོ་མ་ཕོར་གང་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་རྫ་ཕོར་གང་དང༌། ཉེར་སྤྱོད་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་ནས་དོན་བསམས་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། མཚན་མོའི་ཐུན་གཅིག་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཅན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྨི་ལམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྩོད་པ་བྱུང་བའམ། གྲོང་གཞན་དུ་འགྲོ་བའམ། དོན་གཞན་བྱུང་བ་ལ་གོང་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་འབྲས་སཱ་ལུའི་མཁར་མ་ཟན་དང་འོ་མ་དང་ཉ་ཤ་བཙོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
如是关联。所谓“挖掘”，是指同样在金刚橛的所有事业中，也在敌人的门下挖掘，这是句子的剩余部分。所谓“显扬赞颂”，是指愤怒暴恶大尊的瑜伽士，在下半月的初八和十四，将墓地的灰烬念诵一百零八遍后抛洒，这是口诀。所谓“显扬赞颂”，是指面向东方，在太阳落山的时候，真实供养薄伽梵，清洗宝剑后念诵此咒，并向灰烬念诵七遍咒语后抛洒，以此咒语显扬赞颂一百零八遍后，放置在门的正前方。祈祷自己获胜后，早上投入战斗。生起慈悲心，心中想着自己获得胜利，并且不伤害他人，在投入战斗的时候，向尿液念诵七遍后迅速清洗宝剑，观想薄伽梵的形象，如前一样显扬赞颂。然后，再次如前所述清洗宝剑，用显扬赞颂一百零八遍的茜草汁，在宝剑上于（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之前加上“愿获胜”的字样，先行书写咒语。然后，再次如前一样，将陶土灰洒在宝剑上，用茜草汁书写咒语。所谓“任何事业”，是指在腹部前方的略微高起之处，用干净的牛粪涂抹，然后自己面向东方，在前方观想薄伽梵。在其前方放置一满陶罐的酸奶，一满陶罐的牛奶，一满陶罐的白色香花水，以及五种受用供品，思考其意义后，向所希望的事情祈祷。在夜晚的一个时辰内念诵一百零八遍后进行布施。如果是有福德之人，那么那时将会显现善与非善。或者薄伽梵会在梦中显现。一切事情都要持续二十一天。然后，如果发生争吵，或者去其他村庄，或者发生其他事情，都如前一样在薄伽梵面前做完一切，用稻米饭、牛奶和煮熟的鱼肉进行布

【英语翻译】
Thus it is connected. The term "digging" refers to digging under the enemy's gate in all the activities of the Kilaya, which is the remainder of the sentence. The term "manifest praise" refers to the yogi of the wrathful and fierce great lord, who, on the eighth and fourteenth days of the dark moon, recites the ashes of the cemetery one hundred and eight times and scatters them, which is the instruction. The term "manifest praise" refers to facing east, and at the time of sunset, truly offering to the Bhagavan, washing the sword and reciting this mantra, and after reciting the mantra seven times to the ashes, scattering them, and after manifesting praise one hundred and eight times with this mantra, placing it directly in front of the door. After praying for one's own victory, one should enter the battle in the morning. Generate the mind of compassion, thinking in your heart that you have achieved victory and that you will not harm others, and at the time of entering the battle, recite seven times to the urine and quickly wash the sword, visualize the image of the Bhagavan, and manifest praise as before. Then, again, as previously stated, wash the sword, and with the juice of the madder that has been manifested and praised one hundred and eight times, write the mantra on the sword before (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), adding the words "may victory be achieved." Then, again, as before, scatter the ashes of the pottery on the sword, and write the mantra with the madder juice itself. The term "any activity" refers to smearing the slightly raised area in front of the abdomen with clean cow dung, and then facing oneself to the east, visualizing the Bhagavan in front. In front of it, place a full pottery pot of yogurt, a full pottery pot of milk, a full pottery pot of white fragrant flower water, and offerings of the five senses, and after contemplating their meaning, pray for the desired matter. Recite one hundred and eight times in one session of the night and give alms. If one is virtuous, then at that time, good and non-good will be manifested. Or the Bhagavan will appear in a dream. All matters should be continued for twenty-one days. Then, if a dispute arises, or if one goes to another village, or if another matter arises, do everything as before in front of the Bhagavan, and give alms with rice porridge, milk, and cooked fish.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞོ་ལ་སོགས་པ་འདྲེས་པའི་ཟན་གྱིས་བཀང་བའི་རྫ་ཕོར་གཉིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་སྟེ། མཚན་མོ་མི་ཐམས་ཅད་ཉལ་བའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་བདག་གི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་བག་ཙམ་ཕྱིན་པ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལ་དགེ་བའི་སྨྲ་བ་ཐོས་ན་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་ལ། མི་དགེ་བའི་སྨྲ་བ་ཐོས་ན་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའམ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ས་ལ་བཙུགས་པ་ཞེས་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐགས་མཁྲེགས་ནི་མཁྲེགས་པའོ། །ཐགས་བཟངས་ནི་བར་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་དེ་དག་གི་ཐུགས་སུ་སྦ་བའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་དང་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཚོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ་དང༌། པུས་མོས་ལ་བཙུགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་སྟེང་འོག་ཏུ་མིག་གི་འབྲས་བུ་བལྟ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
དེ་ནས་གཞན་ཡང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ་དེའི་རྗེས་ལ་མལ་ན་འདུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ནི་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ལོ་མ་སྐམ་པོ་ལ་ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཆེ་གེ་མོའི་རིམས་འཇིག་པར་གྱིས་ཤིག་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་སྣག་ཚས་བྲིས་ནས་ཤོག་བུ་ཟུར་བཞི་ནས་དྲིལ་ཏེ་སྐུད་པ་དམར་པོས་ཕྱོགས་བཞིར་བཅིངས་ནས། དེ་ནས་མི་གཡོ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་བསྒོམས་ནས་པུས་མོ་བཙུགས་པས་རིམས་ནད་ཅན་མནན་ཏེ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏགས་ན་རིམས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རིམས་སོད་པའི་རྗེས་ལ་ཤོག་བུ་དེ་ཆུ་གཙང་མ་ལ་བསྐྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐུན་ཕྱེད་ལུས་པའི་ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་ལ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འདུག་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམས་ཏེ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྟན་པོར་བཟུང་ནས་ཤེས་རབ་འདོད་པས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཞག་བདུན་གྱི་བར་གྱིས་མཁས་པར་འགྱ

【汉语翻译】
供养世尊朵玛。然后，再用混合酸奶等的糌粑装满两个陶碗，双手捧着。夜晚，当所有人都入睡时，自己独自外出，向世尊供养朵玛，并为自己的利益祈祷，稍微走动一下。如果听到吉祥的话语，就会成就吉祥的果报；如果听到不吉祥的话语，就会产生不吉祥的果报。然后，我应当修持世尊的生起次第或圆满次第。世尊的形象是怎样的呢？比如“立于地上”等等。“ཐགས་མཁྲེགས་”的意思是坚硬。“ཐགས་བཟངས་”的意思是没有间隔。“空性”是与它的特征分离的，是事物隐藏在心中的特征，以及感受的特征，比如“色”和“受”等等。上面的牙齿压着下嘴唇，用膝盖支撑着，为了压倒一切我慢，上下观看眼睛的果实，应当像誓言勇士一样修持，意思是说在自己的心中。
然后，再以菩萨跏趺坐念诵二十一遍咒语，之后仅仅躺在床上也能守护一切。然后，再在念诵一百零八遍的干树叶上，用墨水写上咒语“ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཆེ་གེ་མོའི་རིམས་འཇིག་པར་གྱིས་ཤིག་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，将纸从四个角卷起来，用红线在四个方向捆绑。然后，以不动摇的傲慢面向东方，观想显现为世尊的形象，用膝盖压住患有瘟疫的人。如果以盛大的光辉系在头发等处，瘟疫就会消除。瘟疫消除后，将纸扔进干净的水中。然后，在还剩半夜的下半夜，从床上起来。以菩萨跏趺坐面向东方坐着，观想世尊。右手的拳头竖起食指，左手的拳头牢牢抓住，为了获得智慧，应当不断念诵。七天之内就会变得聪明。

【英语翻译】
Offer the Torma to the Bhagavan. Then, take two earthenware bowls filled with dough mixed with yogurt and other things, holding them with both hands. At night, when everyone is asleep, go outside alone, offer the Torma to the Bhagavan, and pray for your own benefit, walking around a little. If you hear auspicious words, you will achieve auspicious results; if you hear inauspicious words, inauspicious results will arise. Then, I should practice the generation stage or the completion stage of the Bhagavan. What is the form of the Bhagavan like? For example, "standing on the ground" and so on. "Thags mkhregs" means hard. "Thags bzangs" means without interruption. "Emptiness" is separated from its characteristics, it is the characteristic of hiding things in the heart, and the characteristic of experiencing feelings, such as "form" and "feeling" and so on. The upper teeth press on the lower lip, supporting with the knees, in order to subdue all pride, looking at the fruits of the eyes up and down, one should practice like a Samaya Hero, which means in one's own heart.
Then, again, by sitting in the bodhisattva posture, recite the mantra twenty-one times, and after that, just lying in bed will protect everything. Then, again, on a dry leaf on which one hundred and eight actions have been recited, write in ink the mantra "Om tsandra maha roshana che ge mo'i rims 'jig par gyis shig hum phat (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)", roll the paper from the four corners, and tie it in four directions with a red thread. Then, with unwavering pride, facing east, visualize appearing as the form of the Bhagavan, and press down on the person with the plague with your knees. If it is tied to the hair and so on with great splendor, the plague will be eliminated. After the plague is eliminated, throw the paper into clean water. Then, again, in the lower part of the night when half the night remains, get up from bed. Sitting in the bodhisattva posture facing east, meditate on the Bhagavan. The right fist raises the index finger upwards, the left fist holds firmly, and in order to obtain wisdom, one should recite continuously. Within seven days one will become wise.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །དེ་མ་ཡན་ན་ཡང་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་རིམ་གྱིས་བཟླས་པས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐོས་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཤྱ་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མིག་འགུལ་བའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་མི་དགེ་ན་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བྱ་བ་བྱས་པས་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཛཾ་ལེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། དབུ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་གདངས་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་བདག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་སྦྱོར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་གདོང་བཀྲུ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དུ་བ་
བླངས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ན་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། བ་དམར་སྐྱའི་མར་གྱིས་སོ་མ་བཏང་བའི་རྫ་ཕོར་ལ་དུ་བ་ཕབ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་ཨ་དྷོ་པུཥྤ་ཀེའམ། ཧེ་ཏ་ཧུ་ལིའམ། གོ་བནྡྷ་ན་ཞེས་གྲག་གོ །ཤྲཱི་ཁཎྜ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་དེ་གཉིས་ལས་སྦྱོར་གྱི་གོང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཚགས་བྱས་ནས་གཞག་སྟེ། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་དེ་གཉིས་བཟུང་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། སྲང་ལ་གཞལ་ནས་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྲེས་ཏེ་ཉི་མ་དེ་ནས་བརྩམས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཟན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་པོ་དང་བཅས་པ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་རོའི་ཐབ་ཁུང་གི་སྟེང་དུ་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཐོག་ཏུ་རྩྭ་ཀུ་ཤ་གཞག་པའི་མདུན་དུ་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་བཤམས་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྨྲ་བ་བཅད་པས་ལིངྒ་ཁྱེར་ཏེ། རང་གི་ཁང་པར་འོངས་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ན་ལིངྒའི་ཐོག་ཏུ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿའི་ཡི་གེ་ལས་སྤྲོས་བའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་ལྟ་བུས་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཕུག་སྟེ། འགུགས་ཤིང་རང་གི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ལྷུང་བར་བལྟས་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧྲཱིཿའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་པ་དང

【汉语翻译】
即使不是那样，每天逐渐念诵，也会变得具有智慧，并且能够记住听过的内容。嗡 嘎夏巴那 等，对于《般若波罗蜜多》的瑜伽行者来说，在眼动的时候，如果是不善的，念诵咒语并进行活动，就会变得善良。嗡 赞列那 等，是坐在各种莲花和月亮上的金刚跏趺坐姿，一面二臂，身色红色，正值青春年华，右手持铁钩，左手持乌 উৎপལ་，头顶由无量光庄严，具有强烈的贪欲之声，我应当观想世尊度母。先进行念诵，然后开始事业，每天洗脸是口诀。取烟 是指在下半月的初八或十四，在白天或夜晚的一半时，面向西方念诵咒语，用红白母牛的酥油，在没有用过的陶器中降下烟，这是口诀。花朵朝下 是指阿陀布什帕凯，或黑达胡里，或被称为郭班达那。室利康达 是指白色檀香，在两者进行事业之前，在阳光下过滤后放置，在吉星时拿着两者念诵咒语，用秤称量使其相等，混合后从那天开始制作滴剂。如仪轨一样 是指与具备食物和花朵等的修行者的朋友一起去坟墓，在尸体火化炉的上方，在控制的地方铺上吉祥草，在前面陈设上述物品的集合，向所希望的事情祈祷后，停止说话，拿着林伽，回到自己的房子，在白天或夜晚的一半时，靠近林伽坐下，面向西方，观想心间月亮上的种子字 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），从中散发出的光芒像铁钩和绳索一样，将所有移动和不移动的事物刺入心间，观想吸引并使其落在自己的脚下，每天念诵八百遍，这样连接。然后，再观想双手持物的咕噜咕咧，用自己心间居住的种子字ཧྲཱིཿ的光芒使其稳固。

【英语翻译】
Even if it is not so, by reciting gradually day by day, one will become wise and able to remember what one has heard. Om Kashyapana, etc., for the yogi of the Prajnaparamita, if it is inauspicious when the eyes move, reciting the mantra and performing actions will make it auspicious. Om Zam Lena, etc., is seated in the vajra posture on various lotuses and moons, with one face and two arms, the color of the body is red, in the prime of youth, the right hand holds an iron hook, the left hand holds an utpala, the head is adorned with Amitabha, with a strong voice of attachment, I should contemplate the Bhagavati Tara. First perform the recitation, and then start the activity, washing the face every day is the oral instruction. Taking smoke means on the eighth or fourteenth of the dark half of the month, at noon or midnight, facing west and reciting the mantra, using the ghee of a red and white cow, let the smoke descend into an unused pottery, this is the oral instruction. Flowers facing down means Adho Pushpake, or Heta Huli, or called Gobandhana. Shri Khanda means white sandalwood, before the two perform the activity, filter it in the sun and place it, at the auspicious star, hold the two and recite the mantra, weigh them with a scale to make them equal, mix them and start making drops from that day. As in the ritual means going to the cemetery with the practitioner's friends who have food and flowers, etc., above the cremation stove of the corpse, laying kusha grass in the controlled place, arranging the collection of the above-mentioned items in front, praying for the desired things, stopping speaking, taking the lingam, returning to one's own house, at noon or midnight, sitting close to the lingam, facing west, visualizing the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: shyness) residing on the moon in the heart, the rays emanating from it like iron hooks and ropes, piercing all moving and unmoving things into the heart, visualizing attracting and making them fall under one's own feet, reciting eight hundred times each day, thus connecting. Then, again contemplate the Kurukulle with two hands, using the rays of the seed syllable ཧྲཱིཿ residing in one's own heart to make it firm.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོ་བ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་ལྷུང་བ་དང་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཅི་ཟེར་བ་ཉན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་དུས་ཚོད་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་མའི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཟློས་པ་ལ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུན་གྱིས་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་ལས་སྐྱོབ་པ་གོས་བཞིན་དུ་སྟེ་པ་ཊའོ། །དེ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་སྦྱོར་བས་ལེན་པའི་
དོན་སྦྱར་བས་བ་ཊ་ལ་སྟེ་ལེའུའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དགྲ་གསོད་པར་ཉེ་བར་བརྩམ་པ་ཐོག་མར་བྱེད་པས་སོ། །ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ལེགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་གཞན་མ་ཡིན་པས་སོ། །རབ་སད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གསུང་རབ་ལ་གོམས་པས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རབ་ཏུ་སད་པའོ། །ཡོན་ཏན་གཞི་ཡིན་པ་ཞེས་པ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ངེས་པས་དབང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྟོགས་པས་སོ། །བླ་མ་ལ་གུས་པས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་གི་སྲི་ཞུས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །བརྩོན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ངན་པ་དང་བྲལ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྤྲོ་བ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་ན་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁརས་པཱ་ཎིའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཁྱེའུའམ་བུ་མོ་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་ནས། ཨོཾ་ན་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སཱུ་ཏྲཱ་ཡ་ན་མོ་ཞེས་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མེ་ལོང་བཀྲུས་པས་དག་པར་བྱས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་པ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དགོངས་སྔར་དྲུང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལྷའི་བུ་ཞེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་གཟུགས་ཅན་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས་བཞུགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཨོཾ་ཤྲ་བ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཙུནྡེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ་སྟེ། གཞན་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་ནོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཛྭ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །ཨོཾ་ན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཀརྞ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ་ཟའི་ཤི

【汉语翻译】
使之动摇并使其落于自己的脚下，使其臣服和听从，并以请求允许的姿态进行观修，在上述的时间里念诵咒语。嗡 斯丹 帕尼（藏文：ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ staṃ bhani，汉语字面意思：嗡，制止）等等是眼母的心髓，持续不断地念诵可以消除一切恐惧，与此句子的结尾相联系。从烦恼不断传递的群体中救护，如同衣服一样，即为“帕达”。以完全摧毁的方便来获取，加上意义，即为“巴达拉”，即章节。所谓“第一”是因为最初开始致力于杀死烦恼之敌。这是第一章节的解释。

所谓“善逝”是因为不是其他的导师。所谓“极醒”是因为不断地熟悉经藏，根器敏锐而极度觉醒。所谓“功德之基”是因为确信上师的足莲，通过授权等次第，证悟善逝的修法。所谓“恭敬上师”是指以身语的侍奉使上师欢喜。所谓“精进”是指远离恶行，对利益众生充满热情。嗡 纳摩（藏文：ཨོཾ་ན་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo，汉语字面意思：嗡，敬礼）等等，观想自己为卡拉斯帕尼的身相，面向东方，让男孩或女孩的脸朝向东方，念诵从嗡 纳摩（藏文：ཨོཾ་ན་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo，汉语字面意思：嗡，敬礼）等等到 娑怛雅 纳摩（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sūtrāya namo，汉语字面意思：经，敬礼）结尾的咒语，并展示擦拭干净的镜子，这与此相关联。所谓“意为先前”是指具备沐浴、清洁和近住戒的戒律。所谓“天子”是指如黄金般容貌俊美的少年，以大国王的姿态安坐。所谓“恒常念诵”是指在念诵十万遍之后，每天持续不断地念诵一千遍，这与此相关联。嗡 夏瓦纳（藏文：ཨོཾ་ཤྲ་བ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śravaṇa，汉语字面意思：嗡，听闻）等等，如同前面一样，一切都容易理解。嗡 纳摩（藏文：ཨོཾ་ན་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo，汉语字面意思：嗡，敬礼）等等，应以度母尊胜佛母的等持来做，其他一切都如同前面一样。嗡 穆则里（藏文：ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mucili，汉语字面意思：嗡，解脱）等等，近住等一切都如同前面一样。其他容易理解。嗡 扎瓦拉（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྭ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajvala，汉语字面意思：嗡，燃烧）等等的事业。嗡 纳摩（藏文：ཨོཾ་ན་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo，汉语字面意思：嗡，敬礼）等等容易理解。嗡 嘎尔纳（藏文：ཨོཾ་ཀརྞ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karṇa，汉语字面意思：嗡，耳）等等，食肉的尸

【英语翻译】
Having shaken and caused it to fall at one's feet, making it submissive and obedient, and meditating in the manner of requesting permission, the mantra should be recited at the times mentioned above. Oṃ Staṃ Bhani (Tibetan: ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ནི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ staṃ bhani, Literal Chinese meaning: Om, stop) and so on is the essence of the eye-mother, and continuous recitation eliminates all fears, which is related to the end of this sentence. Protecting from the continuously transmitted group of afflictions, like clothing, is 'Pada'. Obtaining through the means of complete destruction, adding the meaning, is 'Badala', which is the chapter. 'First' is so called because it initially begins to strive to kill the enemy of afflictions. This is the explanation of the first chapter.

'Well-gone' is so called because it is not another teacher. 'Extremely awakened' is so called because the faculties are sharp and extremely awakened by constantly familiarizing oneself with the scriptures. 'The basis of qualities' is so called because of the certainty in the lotus feet of the guru, and through the sequence of empowerment etc., realizing the methods of accomplishment of the Sugata. 'Respecting the guru' means pleasing the guru with the service of body and speech. 'Diligence' means being free from evil deeds and enthusiastic for the benefit of sentient beings. Oṃ Namo (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namo, Literal Chinese meaning: Om, Homage) and so on, visualizing oneself as the form of Kharaspaṇi, facing east, having the boy or girl face east, reciting the mantra from Oṃ Namo (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namo, Literal Chinese meaning: Om, Homage) and so on to Sūtrāya Namo (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sūtrāya namo, Literal Chinese meaning: Sutra, Homage) at the end, and showing the mirror that has been cleaned, this is related to this. 'Meaning previously' means possessing the vows of bathing, cleanliness, and the upavāsa. 'Son of the gods' means a handsome youth with a golden complexion, seated in the manner of a great king. 'Constant recitation' means that after reciting one hundred thousand times, one should continuously recite one thousand times each day, which is related to this. Oṃ Śravaṇa (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲ་བ་ན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śravaṇa, Literal Chinese meaning: Om, Hearing) and so on, as before, everything is easy to understand. Oṃ Namo (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namo, Literal Chinese meaning: Om, Homage) and so on, should be done with the samādhi of the goddess Cundā, everything else is as before. Oṃ Mucili (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mucili, Literal Chinese meaning: Om, Liberation) and so on, everything including the upavāsa is as before. The rest is easy to understand. The activities of Oṃ Prajvala (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཛྭ་ལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ prajvala, Literal Chinese meaning: Om, Burning) and so on. Oṃ Namo (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namo, Literal Chinese meaning: Om, Homage) and so on is easy to understand. Oṃ Karṇa (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྞ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ karṇa, Literal Chinese meaning: Om, Ear) and so on, the flesh-eating corpse

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ཀོ་ཌ་ཀའི་ཤིང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཙ་ཏུར་པཱུ་ཛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་
ལེགས་པར་གསལ་ལོ། །ཨོཾ་བྷུ་དྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལིག་བུ་མིག་ཅེས་པ་ནི་ཚོང་དཔོན་ལས་འོང་བའི་རྫས་རྡོའི་བྱེ་བྲག་གོ །མ་རི་ཤ་སྔོའི་ས་བོན་དང་འདྲ་བ་ལའི་ལུངས་སོ། །ཤིང་ཨ་གསྟི་ཞེས་པ་ནི་ཤུཀླ་བང་གླ་ཤ་ན་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་དང་བལ་ཡུལ་ན་ཡོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་ག་གོང་དུ་བསྟན་པས་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཨདྷིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་བཟླས་ནས་དོན་བརྩམ་པར་བྱའོ། །པྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཐུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་ཞག་གི་བར་དུ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །པ་ལཱ་ཤ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་གྱིས་ཞེས་པའི་མཐའ་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅེས་ལྷག་མའོ། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཡམ་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དུག་ཤིང་གི་རིགས་སྤངས་པའི་གཞན་རྣམས་སོ། །བཟླས་པ་བྱས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཛ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པས་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །དཔེ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་བདེ་བའི་གདན་ལ་གཞུགས་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་མེ་ཁེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབུམ་ནི་མི་ཟད་པའི་ནོར་གྱི་ཕུང་པོའོ། །ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མེ་ཏོག་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས་བཞུགས་པ། གཡོན་དུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཞག་པ། བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འགྱིང་བག་ཅན་གྱི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། དཔལ་ཆེན་མོའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའམ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནོར་རྒྱུན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ནནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་རུ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ། །ཨོཾ་ཛཾ་བྷེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་
སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའོ། །མངོན་པར་མ་ཆད་ཅེས་པ་བརྩམས་པའི་ཉི་མ་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲི

【汉语翻译】
我，指的是沙科达卡树。
安住于胜过三界的定，指的是真实进入阎罗死主的定。嗡 杂度布匝等，都已
清楚地阐明了。嗡 布达等，毫无疑问是因为具有近住的戒律。利布米格指的是从商人那里获得的宝石的一种。玛日夏，类似于蓝色芥菜籽的是拉的隆。阿格斯底树，指的是什克拉邦格拉沙纳，印度和尼泊尔都有。嗡 斯瓦巴纳等，因为仪轨已在前面展示过，所以容易理解。嗡 阿迪德等，所谓念诵百万遍文字，指的是每个文字念诵百万遍，然后开始做事情。普里扬古花等，指的是每天三个时段，直到二十一天为止，进行八百次火供。巴拉夏等，指的是火供百万次，持续不断，这是剩余的部分。含乳的药树，指的是除了有毒树木之外的其他树木。念诵之后将会获得，指的是三个星期。其他容易理解。嗡 匝耶，指的是真实进入世间自在的定，一面二臂，身体颜色白色，无与伦比的形体安住在安乐的坐垫上。其他容易理解。嗡 美克等，百万指的是取之不尽的财富堆积。嗡 嘎玛拉等，大吉祥天女指的是一面二臂，身体颜色像普里扬古花一样呈绿色，安住在各种莲花和月亮上，具有讲法的印相，以大国王的姿态安坐，左手拿着蓝色乌 উৎপལ་，以女性幻术的傲慢而骄傲的度母，是大吉祥天女的名字的别称。安住在她的定中，或者有些人说应该安住在财源佛母的定中。其他容易理解。嗡 南迪等，这里仪轨就是这些。嗡 赞贝等，圣母
度母指的是具有加持。所谓没有中断，指的是从开始的那天起直到

【英语翻译】
I, referring to the Shakotaka tree.
Dwelling in the samadhi that overcomes the three realms, refers to truly entering the samadhi of Yama, the Lord of Death. Om Chatur Puja, etc., are all
clearly explained. Om Buddha, etc., there is no doubt because it possesses the precepts of close dwelling. Libu Mig refers to a type of gemstone obtained from merchants. Mari Sha, similar to blue mustard seeds, is La's Lung. Agasti tree refers to Shukla Bangglashana, which exists in India and Nepal. Om Svabhana, etc., because the ritual has been shown before, it is easy to understand. Om Adhid, etc., the so-called reciting a million letters means reciting each letter a million times, and then starting to do things. Priyangu flower, etc., refers to performing eight hundred fire offerings every day in three sessions, until the twenty-first day. Palasha, etc., refers to performing a million fire offerings continuously, which is the remaining part. Milky medicinal tree refers to other trees besides poisonous trees. After recitation, it will be obtained, which means three weeks. Others are easy to understand. Om Zaye, refers to truly entering the samadhi of the Lord of the World, one face and two arms, body color white, the unparalleled form residing on a comfortable cushion. Others are easy to understand. Om Mek, etc., a million refers to an inexhaustible accumulation of wealth. Om Kamala, etc., the Great Fortune Goddess refers to one face and two arms, the body color is green like the Priyangu flower, residing on various lotuses and the moon, with the mudra of teaching the Dharma, sitting in the posture of a great king, holding a blue উৎপལ་ in the left hand, Tara, proud of the illusion of women, is another name for the Great Fortune Goddess. Dwelling in her samadhi, or some say that one should dwell in the samadhi of the Wealth-creating Buddha Mother. Others are easy to understand. Om Nandi, etc., here the rituals are just these. Om Zambe, etc., the Holy Mother
Tara refers to being blessed. The so-called uninterrupted means from the day of commencement until

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་འབུམ་ཕྲག་བདུན་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཐུན་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མེ་ཏོག་རེ་རེའི་ཞབས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བ་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བའི་ལྕི་བ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་མ་རེག་པས་སོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་བ་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དཀར་གསུམ་ཟ་བ། དུས་གསུམ་ལ་མགོ་འཁྲུ་བ་དང༌། རྩྭ་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་བསྙལ་བའི་དོན་ཏོ། །ནོར་རྒྱུན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱས་ནས་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བ་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་སོ། །ལྷག་མ་བརྒྱད་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱག་གཡས་ན་ཤིང་ཐོག་པི་ཛ་བཱུར་དང་བཅས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པ་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ། བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འགྱིང་བ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྐྱུག་པར་གྱུར་པའི་པདྨའི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ནི་གཙོ་མོ་དང་འདྲ་བའོ། །གསེར་གྱི་འདབ་མ་ཞེས་བ་ནི་ཁྲུས་བྱས་གོས་གཙང་མ་གྱོན་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་པ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉི་མ་ལ་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་མངོན་པར་བྲིས་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །བཅུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་དེའི་ཉིན་པར་ཁོ་ན་རབ་གནས་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ནས་ཉི་མ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་དེའི་མདུན་དུ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱང་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གི་བཤད་པའོ། །ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་ནས་ལྷ་མོས་འཁྱུད་པའི་དོན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་
དུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་གསུང་གི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་གྱི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མངར་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་དེའི་མདུན་དུ་ཐུན་གསུམ་དུ་མཆོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་རེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངར་གསུམ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཛཾ་ལུམ་སྭཱ་ཧཱ་

【汉语翻译】
在七百万遍未圆满之前，不间断地每天分三次，尽力念诵咒语，并将每朵花供养于莲足下。嗡 瓦苏 等等，其中的“瓦的沉重”是指不触及地面。其余部分容易理解。嗡 瓦苏 等等，其中的“安住于确定”是指具有近住戒的戒律，食用三种白色食物，三次洗头，睡在吉祥草的垫子上。常住于财源佛母的等持中进行，这是口诀。如是照做，就能如经中所说般获得成就。嗡 瓦苏 等等，是薄伽梵母的咒语。其余八个是眷属八位天女的咒语。薄伽梵母是坐在各种莲花和月亮上的半跏趺坐姿，如纯金般的颜色，右手持有包括毕札布果在内的水果，并结施予印，左手拿着稻穗，具有珍宝顶饰，以一切饰品圆满庄严，以女人的幻化傲慢而挺立，双足踩着吐出燃烧珍宝的莲花宝藏等。其他天女都与主尊相同。所谓金色的花瓣，是指沐浴后穿干净的衣服，安住于近住戒，在昴宿日（Krittika）的太阳下，用金笔清楚地书写。所谓放入，是指修行者在那天进行开光和灌顶，从那天开始，每天三次在其面前进行坛城和供养，并念诵薄伽梵母的咒语一百遍，这是口诀的解释。嗡 赞巴拉 等等，其中的“包括”是指天女从左侧拥抱，意为交合，在“要做”这个词语的结尾处，按照薄伽梵母的仪轨，将盛满三种甜食的器皿放在中央，并在其面前分三次进行供养和坛城等。每天在每次念诵一百零八遍之后，布施掬水，然后向薄伽梵母供养三种甜食。嗡 赞 隆 梭哈

【英语翻译】
Until the seven million recitations are completed, without interruption, recite the mantra three times each day as much as possible, and offer each flower at the feet. Om Vasu, etc., where "the heaviness of Va" means not touching the ground. The rest is easy to understand. Om Vasu, etc., where "abiding in certainty" means having the vows of a near-abiding retreat, eating three white foods, washing the head three times, and sleeping on a cushion of kusha grass. It is done by abiding in the samadhi of the Wealth-Creating Mother, which is the oral instruction. By doing exactly that, one will attain accomplishment as stated in the tantra. Om Vasu, etc., is the mantra of the Bhagavati Mother. The remaining eight are the mantras of the eight retinue goddesses. The Bhagavati Mother is seated in a half-lotus posture on various lotuses and the moon, with a color like pure gold, the right hand holding a fruit including the bija-pura and having the mudra of offering, the left hand holding a rice stalk, having a jewel diadem, perfectly adorned with all ornaments, standing with the pride of a woman's illusion, the feet treading on a lotus treasure, etc., that spews forth blazing jewels. The other goddesses are like the main deity. The so-called golden petals refer to bathing, wearing clean clothes, abiding in the near-abiding retreat, and clearly writing with a golden pen on the sun of the Krittika star. The so-called placing refers to the practitioner consecrating and empowering on that day, and from that day onwards, performing the mandala and offerings in front of it three times a day, and reciting the Bhagavati Mother's mantra a hundred times, which is the explanation of the oral instruction. Om Jambhala, etc., where "including" means the goddess embracing from the left side, meaning union, at the end of the word "to be done," according to the ritual of the Bhagavati Mother, place the vessel filled with three sweets in the center, and in front of it, perform offerings and mandalas, etc., three times. Each day, after each recitation of one hundred and eight times, give a handful of water, and then offer three sweets to the Bhagavati. Om Dzam Lum Svaha

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ཁ་བཀབ་པའི་རྫ་ཕོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཆུ་ཁྱོར་བ་བརྒྱད་ཕུལ་ནས་སྔགས་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་འབྱུང་བས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ནམ་དུ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་རྟོགས་པས་སོ། །ལེའུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྔགས་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྐུས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུའོ། །སེམས་དཔའ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་གི་མགོ་འཛིན་མ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མདུན་དུ་གནས་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ། བདག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་སྡུད་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དགག་པ་དང༌། དགག་པར་བྱས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད། དེས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ནང་པར་བསམ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ལ་བཾ་གྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་མཐར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་གོང་བཞིན་དུ་བསྙེན་གནས་
ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་རོ། །ཤུ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་བྱས་ལ་དེའི་མདུན་དུ་རིམ་གྱིས་ཤུ་དག་སྲན་མ་ཙམ་ནས་ཞོ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་གོམས་པས་དེ་ནས་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཐུང་བ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ ། གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་སྤོས་མ་རེག་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །འདི་དག་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་གནས་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པས་བྱའོ། །རང་སྐྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལོ་མ་སྐྱུར་པོའི་དོན་ཏོ། །བྷྲ་མའི་ཕྱེ་དང་སྐྱུར་པོ་བསྲེས་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི་ཤུ་དག་གོང་བཞིན་ནོ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡུ་རལ

【汉语翻译】
以这个咒语，在盖上的陶碗上供养八掬水，念诵八百遍咒语。六个月之内，这是口诀。由于魔障会发生，所以要精进。任何时候都不要怀疑。第二，是通过领悟进入的心。章节和之前一样。第二章的解释完毕。嗡 班匝 德施那（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利）等等。以此咒语，以薄伽梵名号真实宣说之身成就事业之聚，从名号真实宣说的修法中可知。心间的莲花和月亮之上，是指各种莲花和月亮之上。有情者，是指以有情跏趺坐姿安住。双手抓住我的头顶，是指双手在头顶抓住金刚持。金刚钩等咒语，是指次第如何，在前方安住的莲花和月亮之上，勾召智慧之轮，融入我，以灌顶等令我满足，遮止众生，遮止之后次第如法供养。因此，要如其本身一样融入。在“内里思维”等句子的结尾，从വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字种子圆满变化而来，各种莲花之中安住的月亮上，以莲花跏趺坐姿安住，这是剩余的部分。དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma dhātu，汉语字面意思：法界）到最后观想，如前一样结合近住的戒律等等。ཤུ་དག་（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śu dag，汉语字面意思：）等等，是指供养薄伽梵，做曼扎，在其面前次第从ཤུ་དག་（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śu dag，汉语字面意思：）如豆子大小到半碗之间习惯，然后开始以那个量饮用，这是口诀。其他容易理解。嗡 瓦杰（藏文：ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bākye，汉语字面意思：嗡，语）等等，与花香不接触有关。做了四十万次火供之后，是指东方一切事业的灶，这是剩余的部分。这些是先前具有近住戒律才能做的。རང་སྐྱུར་（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṅ skyur，汉语字面意思：）是指酸叶的意思。བྷྲ་མ་（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhra ma，汉语字面意思：）的粉末和酸味混合，这二者的修持和ཤུ་དག་（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śu dag，汉语字面意思：）一样。用铁做的，是指玛玉拉尔。

【英语翻译】
With this mantra, offer eight handfuls of water on top of a covered earthenware bowl, and recite the mantra eight hundred times. Within six months, this is the oral instruction. Since demonic obstacles will occur, exert diligence. Never have doubts. Secondly, it is through realizing the entering mind. The chapter is the same as before. Commentary on the second chapter is complete. Oṃ Vajra Tīkṣṇa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp) etc. With this mantra, accomplish the accumulation of deeds through the body of the Bhagavan's name being truly spoken; it should be known from the method of accomplishing the true speaking of the name. On the lotus and moon in the heart, means on various lotuses and moons. "Courageous one" means abiding in the posture of a bodhisattva. "With two hands, the one who holds my head" means the one who holds the vajra on the crown of the head with two hands. The mantras such as Vajra Hook, etc., mean that in the order as it is, on the lotus and moon abiding in front, the wheel of wisdom is summoned, enters me, and satisfies me with empowerment, etc., preventing beings, and after preventing them, offers them correctly in order. Therefore, it should be absorbed in the same way as it is. At the end of the phrase "thinking inside," from the complete transformation of the seed syllable vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), on the moon abiding within various lotuses, abiding in the lotus posture, this is the remainder. After meditating on Dharma Dhātu (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma dhātu，汉语字面意思：法界) at the end, combine the vows of retreat, etc., as before. Śu dag (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śu dag，汉语字面意思：) etc., means offering to the Bhagavan, making a maṇḍala, and in front of it, gradually getting used to śu dag (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śu dag，汉语字面意思：) from the size of a pea to half a bowl, and then starting to drink with that amount, this is the oral instruction. The rest is easy to understand. Oṃ Bākye (藏文：ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bākye，汉语字面意思：Om, Speech) etc., is related to not touching flowers and incense. After doing four hundred thousand fire offerings, it means the hearth for all activities in the east, this is the remainder. These should be done by those who have previously possessed the vows of retreat. Rang skyur (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṅ skyur，汉语字面意思：) means sour leaves. The practice of these two, the powder of bhra ma (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhra ma，汉语字面意思：) mixed with sourness, is the same as śu dag (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śu dag，汉语字面意思：) above. Made of iron means Mayural.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གྲི་བ་དང༌། སུ་བར་པཎྜི་ཏ་ཞེས་པའི་ལྕགས་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་བྱས་པའི་རལ་གྲི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་གཞག་སྟེ། གཟས་ཟིན་པ་མ་མཐོང་བར་གཡས་པས་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཕྲེང་བ་བཟུང་ཞེས་གྲོགས་པོས་ཟླ་བ་གཟའ་ལས་གྲོལ་ལོ་ཞེས་མི་ཟེར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་འཁར་བ་དང་ཟངས་དེ་རྣམས་ཡང་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་པུནྟ་ཀའི་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཤིང་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་སོ། །རྩེ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པའོ། །འཇག་མ་ཤར་ཞེས་པ་ནི་མདའི་རྒྱུའོ། །ཐོ་བ་ཞེས་པ་ནི་མ་དྷུ་ཀའི་ཤིང་ངམ། རཀྟ་ཙན་དྷ་ནའི་ཤིང་ངམ། ཨ་ཤོ་ཀའི་ཤིང་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་བྱས་པའོ། །ཞགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་ལྕགས་བརྒྱད་ཀྱི་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྩ་མུར་བའམ་འཇག་མ་བལ་པ་ཛས་བྱས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང། རལ་གྲི་ཁྲུ་གང་བ་དང༌། མཚོན་བྷིརྞ་ཌི་པཱ་ལ་དང༌། མདུང་ཐུང་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། མདུང་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། རས་དང༌། །ནོར་བུ་དང༌། རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་དང༌། གཏེར་དང༌། གདུགས་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌།
མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང༌། མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་དང༌། ཏ་རི་རྣམས་ནི་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ཁྱེར་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བདུན་དང་ཀ་རའི་བཟའ་བའོ། །འོ་མའི་ཐུག་པ་དང༌། ལྕགས་སྨན་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བྱས་པའི་དངུལ་ཆུའི་སྨན་དང༌། ཀ་ར་དང་རྩ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨན་སྦྱོར་དང༌། ཀ་ར་དང་ཀུ་ཤུའམ་ཎ་ཌ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་སྨན་སྦྱོར་དང༌། བུ་རམ་དང་ཤིང་ཐོག་ཀུཥྨ་ཎ་པྜི་ལས་བྱུང་བའི་སྨན་སྦྱོར་དང༌། ཀ་ར་དང་སྐྱུ་རུ་ར་ལས་བྱུང་བའི་སྨན་སྦྱོར་རྣམས་སོ། །མིག་སྨན་ནི་ར་སཱཉྫ་ན་ཞེས་པ་རྡོའི་བྱེ་བྲག་གོ །བ་དམར་སྐྱའི་མར་དང༌། པདྨ་དཀར་པོའི་སྐུད་པའི་སྡོང་བུ་ལས་བྱུང་བའི་སྣག་ཚ་དང༌། སྔོ་བྷྲངྒ་ར་ཛའི་ཁུ་བས་སྦྱར་བའི་དུམ་བུ་དང་ཨརྐའི་ལོ་མ་ལས་བྱས་པའི་སྣག་ཚའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་གི་ཝང་ངམ། ལྡོང་རོས་སམ། གུར་གུམ་མམ། ཙནྡན་དམར་པོས་སོ། །རྐང་ལ་བསྐུ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོ་གོ་བནྡྷ་ན་དང་ཤིང་ཤལ་མ་ལིའི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པས་སོ། །རྐང་ལ་བསྐུ་བ་ནི་ཉེ་བར་མ

【汉语翻译】
还有刀和名为苏瓦尔班智达的两种铁中任何一种制成的剑，用左手拿着。在外面，安置修行者的朋友。在没有看到被曜气遮蔽之前，右手拿着念珠在肚脐的正前方，直到朋友说月亮从曜气中解脱出来为止，都要念诵。轮子是用金、银、铜或锡中的任何一种制成的。金刚杵是用奔答嘎树或那伽给萨树中的任何一种制成的。三尖的（金刚杵）是用菩提树制成的。箭杆是用箭的材料制成的。锤子是用马杜卡树、拉克塔旃檀树或阿育王树中的任何一种制成的。绳索是用金银等八种金属中的任何一种制成的。或者用穆尔巴草或巴拉巴扎草制成的。铁钩和一肘长的剑，武器毗林迪巴拉，短矛，敌斧，矛，木桩，棍棒，布，宝石，孔雀的尾巴，宝藏，伞，拂尘，幢，旗帜，
乌巴拉花，莲花，塔拉树叶，塔日等是“等等”的意思。应该按照拥有的财富来进行修行。次第等是指金刚锐利等。精华提取等是指七种甘露和糖的食物。牛奶粥，铁药，大自在天制造的水银药，糖和名为“无根”的药剂，糖和苹果或纳达两种制成的药剂，红糖和水果库什玛纳潘迪制成的药剂，糖和余甘子制成的药剂等。眼药是名为拉萨anjan的石头的一种。白色黄油，白色莲花的丝茎制成的墨水，用草药布朗嘎拉扎的汁液混合的块状物和用阿尔卡的叶子制成的墨水。点是用牛黄，蜂蜡，藏红花或红檀香涂抹的。涂抹在脚上是用草药戈班达纳和木棉树的汁液等。

【英语翻译】
Also, a sword made of either of the two kinds of iron called 'gri ba' and 'Suvarpandita,' held in the left hand. Outside, place the practitioner's friend. Before seeing that it is obscured by Rahu, hold the rosary directly in front of the navel with the right hand, and recite until the friend says that the moon is freed from Rahu. The wheel is made of any of gold, silver, copper, or tin. The vajra is made of any of the trees of the Pundaka flower or the Naga Kesar flower. The three-pronged (vajra) is made of the Bodhi tree. The arrow shaft is made of the material of the arrow. The hammer is made of any of the Madhuka tree, Rakta Chandana tree, or Ashoka tree. The rope is made of any of the eight metals such as gold and silver. Or it is made of Murba grass or Balabaja grass. A hook and a cubit-long sword, the weapon Bhirndipala, a short spear, an enemy axe, a spear, a wooden stake, a club, cloth, a jewel, a peacock's tail, treasure, an umbrella, a fly whisk, a banner, a flag,
Utpala flower, lotus flower, Tala leaf, Tari, etc., are the meaning of 'etc.' One should practice according to the wealth one possesses. 'Order,' etc., refers to Vajra Tīkṣṇa, etc. 'Essence extraction,' etc., refers to the seven kinds of nectar and sugar food. Milk porridge, iron medicine, mercury medicine made by the Great Lord, sugar and a medicine called 'rootless,' a medicine made from sugar and apple or Nada, a medicine made from brown sugar and the fruit Kushmana Pandi, and a medicine made from sugar and Amla, etc. Eye medicine is a type of stone called Rasaanjana. White butter, ink made from the silk stems of white lotuses, a lump mixed with the juice of the herb Bhrngaraja, and ink made from the leaves of Arka. A dot is applied with bezoar, beeswax, saffron, or red sandalwood. Applying to the feet is with the herb Gobandhana and the juice of the silk-cotton tree, etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཚོན་པའི་བརྡའོ། །ཡང་ན་ལྷ་མ་ནི་ཤིང་ལས་བྱས་པའོ། །དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྫས་ནི་མེ་ཏོག་པྲི་ཡང་ཀུ་དང༌། སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ས་ལི་ཧ་ཀ་དང༌། རུ་ཏ་ཆ་ཕྱེད་དང༌། མེ་ཏོག་ནཱ་ག་གེ་སར་ཆ་ཕྱེད་ཀྱིས་བྱུགས་པའོ། །སྨན་སྤོས་ནི་ལ་པ་ཎ་ཁ་ཌི་དང༌། སྤོས་ནི་ན་ཁི་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང༌། ག་པུར་དང༌། ཨ་རུ་ར་དང༌། འདི་གཉིས་ཆ་མཉམ་པའི་སྤོས་སོ། །གཞན་དུ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་རྫས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་ཆོ་ག་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འོ་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་མར་ཁུ་དང་ཀ་ར་བཏབ་པའི་འོ་མ་འབྲས་ཐུག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཞོ་དང་འདྲེས་པའི་ཟན་དང་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །བལ་སྲན་མ་ཤ་ཞེས་པ་ནི་མེ་དང་མར་ནག་དང་མར་ཁུ་དང་ཆུས་མ་རེག་པ་དང༌། མ་རུལ་བ་དང་སྲིན་ལ་སོགས་པས་མ་ཁྱེར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔས་ཡང་དག་པར་བྱུག་པ་བྱས་པ་དང༌། ལེགས་པར་བསྐམས་པ་དང༌།
སྤོས་དཀར་པོས་དྲིལ་བའི་བལ་སྲན་རྣམས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེའི་མདུན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས་དེ་དག་ཁར་བཅུག་སྟེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ཟླ་བ་མ་མཐོང་བར་ཟླ་བ་གཟའ་ལས་མ་གྲོལ་བར་དུ་མ་ཡེངས་བར་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོས་ཟླ་བ་གྲོལ་བ་བཤད་པ་དང་ཁ་ནས་ཕྱུང་ནས་བན་སྲན་མྱུ་གུ་ཅན་རྣམས་ཆུ་ཁྱོར་བ་གང་གི་ནང་དུ་བཞག་ནས་སོས་མ་རེག་པར་མིད་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །མྱུ་གུ་མེད་པ་དེ་དག་ལ་མ་རེག་པར་བྱས་ནས་མི་མ་ཡིན་པས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོར་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཕྱེ་མ་བྱས་ནས་བཏབ་ན་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་རྣམས་སོ། །བིལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྲིན་ལ་སོགས་པས་མ་ཁྱེར་བ་དང༌། དགོས་པ་ཅན་སྨིན་པ་དང༌། མ་སྨིན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །པདྨ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་གི་མཐའ་ཅན་གྱི་ལས་སྦྱོར་གསུམ་པོ་འདི་དག་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །མར་ལ་བཏགས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བལ་སྲན་བཞིན་དུ་འབྲུ་ལྔས་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བཤད་པས་བཛྲ་ཏཱི

【汉语翻译】
这是颜色的象征。或者神像是用木头做的。用于控制的物品是priyangku花，香木sali haka，一半的ruta，一半的naga kesara花。药香是lapa na kha di，香是na ki，白色檀香，樟脑，阿如拉，这两种等量的香。其他地方提到的用于控制的物品，也可以一起收集起来，用这个仪式来完成。牛奶是指在月食期间，将酥油和糖加入牛奶米粥中，同样地，将酸奶和糌粑混合后食用。棉豆肉是指没有接触火、黑油、酥油和水，没有腐烂，没有被昆虫等带走，完全成熟，用五种甘露彻底涂抹，充分干燥，
用白香包裹的棉豆，在月食期间，完美地供养世尊后，面对东方放在他面前，然后将它们放入口中。坐在舒适的座位上，在没有看到月亮，月食没有结束之前，不要分心地念诵。然后，当修法的朋友说月亮出来了，就从嘴里拿出来，将发芽的棉豆放在一满杯水中，不要接触到新鲜的东西就吞下去。没有发芽的那些，不要接触，如果非人抓住的那些人的头上念诵咒语，做成粉末撒上，就能从中解脱。莲花是指任何能找到的白色等莲花。毗梨耶是指没有被昆虫等带走，需要成熟和未成熟的那些。如所发现的等等，是指用香气扑鼻的白色花朵等。莲花等花朵边缘的这三种行为，最适合在文殊菩萨的续部中所说的十六肘的扩展炉灶上进行。用酥油浸泡的等等，就像棉豆一样，用五谷在控制的炉灶上进行火供。总是等等，持续不断地，拥有慈爱等冥想的心，以及正确念诵名号的解释，金刚

【英语翻译】
This is a symbol of color. Or the deity is made of wood. The items used for control are priyangku flowers, fragrant wood sali haka, half of ruta, and half of naga kesara flowers. The medicinal incense is lapa na kha di, the incense is na ki, white sandalwood, camphor, arura, and these two equal amounts of incense. The items mentioned elsewhere for control can also be collected together and accomplished with this ritual. Milk refers to adding ghee and sugar to milk rice porridge during a lunar eclipse, and similarly, eating zamba mixed with yogurt. Cotton bean meat refers to not touching fire, black oil, ghee, and water, not rotting, not being taken away by insects, etc., fully ripe, thoroughly smeared with five nectars, fully dried,
Cotton beans wrapped in white incense, during a lunar eclipse, after perfectly offering to the Bhagavan, facing east in front of him, then putting them in the mouth. Sitting on a comfortable seat, without seeing the moon, before the lunar eclipse ends, recite without distraction. Then, when the Dharma friend says the moon is out, take it out of the mouth, put the sprouted cotton beans in a full cup of water, and swallow them without touching anything fresh. Those without sprouts, do not touch, and if mantras are recited on the heads of those seized by non-humans, made into powder and sprinkled, they will be liberated from it. Lotus refers to any white lotuses, etc., that can be found. Bilya refers to those that have not been taken away by insects, etc., and those that need to be ripe and unripe. As found, etc., refers to fragrant white flowers, etc. These three actions with lotus and other flower edges are most suitable for the sixteen-cubit expansion stove mentioned in the Manjushri Tantra. Soaked in ghee, etc., like cotton beans, perform a fire offering with five grains on the control stove. Always, etc., constantly, possessing a mind of meditating on loving-kindness, etc., and the explanation of correctly reciting the names, Vajra

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཀྵྞ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། བདག་དོན་བག་ཙམ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ལོག་པ་དང༌། བསྐལ་པ་མཐར་ཐུག་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གཞན་དོན་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་དང༌། དྲོད་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ས་རྣམས་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཐོབ་པའི་རྗེས་ལ་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྗེས་
སུ་བཟུང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པས་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཨོཾ་དྷྲཱིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་འདི་སྔར་གྱི་སྔགས་གཉིས་དང་བྱ་བ་མཚུངས་པས་གོང་གི་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཡང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ།། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདིའི་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོང་སུ་དག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །པྲ་ཀྲྀ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་པྲ་ཀྲྀ་ཡ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །པ་རི་ཤུདྡྷ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ནི་བདག་སྟེ་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པ་ནི་སྭ་བྷཱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐ་སྙད་བཏགས་ནས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་གསལ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་རིམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བརྗོད་པ་ནི་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་དུ་སྨོས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ནང་དུའོ། །གཞན་ཡང་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པ་ནི་ངེས་པར་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གོང་གི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཨོཾ་མཛད་དེ་ཁོ་ནའི་ཡི་གེ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའོ། །སྔགས་དང་འདྲེས་པའི་སྨན་གྱི་ནུས་པ་བརྗོད་པ་ནི། པ་ཐ་ནི་སྔོ་ཨ་ཀ་ན་བྷིད་དྷི་ཞེས་པའོ། །སེ་གྲུ་ཞེས་པ་ནི་སྨན་ཤོ་བཉྫ་ནའོ། །སེནྟ་པ་ནི་རྒྱམ་ཚའོ། །ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་སྲང་གཅིག་ཁྱེར་ནས། མར་བྲེ་གང་ཞེས་པ་ནི་བ་མར་ཕུལ་བཞི་བླུགས་ནས་སྨན་བཏབ་ནས་ཆུ་འོ་མ་ལ་མ་ཐིམ་གྱི་བར་དུ་བསྐོལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་འདིའི་

【汉语翻译】
念诵“舍”（藏文：ཀྵྞ་）等咒语，与观修无生自性相应，背离小乘菩提，甚至舍弃只为自己谋取少许利益的行为，直至轮回终尽，持续不断地显着倾向于利益他人，精进极其猛烈，通过证悟对暖相等功德生起极大信乐的诸地，次第进入，在获得法云之后，便能获得普光生。与“如来摄受，已真实进入”相联系。念诵“嗡 德日”（藏文：ཨོཾ་དྷྲཱིཿ）等咒语，这是成就勇士独尊的薄伽梵之咒，此咒与前两个咒语的作用相同，因此其果也将如前所述。念诵“嗡 舍”（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ）等咒语，应在宣说此薄伽梵母的观修之后念诵。念诵“嗡 帕ra 格日底”（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་）等咒语，意为自性清净，即远离遮障之故。“萨瓦 达玛”（梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法）意为一切外境之法。“帕ra 格日底 帕日效达 额航”（梵文天城体：प्रकृति परिशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：prakṛti pariśuddho'ham，汉语字面意思：自性完全清净我）中，“帕ra 格日底”意为自性，“帕日效达”意为完全清净，“额航”意为我，指内在之法。宣说二者之差别，即念诵“梭巴瓦”（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་）等，这是安立圆满之名相，如因与非因等。在显明宣说光明之后，以化生有情之方式，通过圆满次第宣说薄伽梵母，即念诵“莲花”（藏文：པདྨ་）等。如前所说，应如薄伽梵母一般观想四位天女。所谓“在脐轮方向”，即在脐轮之中。此外，宣说观修，所谓“ निश्चित  निश्चित  निश्चित”，即对上述所缘一心专注。念诵“嗡”，其字母如同红莲宝。宣说与咒语混合的药物之效力，所谓“巴塔”，即草药阿嘎那比迪。“色竹”即药物肖邦扎那。“森达巴”即岩盐。取一两阿如拉等药粉，所谓“一桶酥油”，即倒入四捧酥油，加入药物，熬煮至水分和牛奶完全蒸发。此咒的

【英语翻译】
Reciting mantras such as "Ksha," associated with meditating on the unborn nature, turning away from the Bodhi of the Lesser Vehicle, and even abandoning actions that only seek a little benefit for oneself, continuously and manifestly directing towards benefiting others until the end of samsara, with extremely blazing diligence, and through realizing the grounds of particularly admiring qualities such as warmth, gradually entering, after obtaining the cloud of Dharma, one will obtain this universally luminous birth. It is connected with "Having truly entered by the Thus-Gone One's acceptance." Reciting mantras such as "Om Dhrih," this is the mantra of the Bhagavan who accomplishes the sole hero, this mantra has the same function as the previous two mantras, therefore its fruit will also be the same as mentioned above. Reciting mantras such as "Om Hrih," should be recited after proclaiming the meditation of this Bhagavati. Reciting mantras such as "Om Prakriti," means completely pure by nature, that is, because it is free from obscurations. "Sarva Dharma" (Sanskrit Devanagari: सर्वधर्मा, Sanskrit Romanization: sarva dharmā, literal Chinese meaning: all dharmas) means all external dharmas. In "Prakriti Parishuddho 'Ham" (Sanskrit Devanagari: प्रकृति परिशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: prakṛti pariśuddho'ham, literal Chinese meaning: nature completely pure I), "Prakriti" means by nature, "Parishuddho" means completely pure, "'Ham" means I, referring to the inner dharmas. Explaining the difference between the two, that is, reciting "Svabhava," etc., this is establishing the name of completeness, such as cause and non-cause, etc. After manifestly proclaiming luminosity, in the manner of spontaneously born sentient beings, through the complete stage, proclaiming the Bhagavati, that is, reciting "Padma," etc. As mentioned above, one should contemplate the four goddesses as being like the Bhagavati. The so-called "in the direction of the navel chakra" means within the navel chakra. Furthermore, proclaiming the meditation, the so-called " निश्चित निश्चित निश्चित", means focusing one's mind single-pointedly on the above-mentioned object of focus. Reciting "Om," its letter is like a ruby. Explaining the efficacy of medicine mixed with mantra, the so-called "Patha," is the herb Akana Bhidi. "Setu" is the medicine Shobhanjana. "Sentapa" is rock salt. Taking one tola of Arura and other powdered medicines, the so-called "one barrel of ghee," means pouring in four handfuls of ghee, adding the medicine, and boiling until the water and milk are completely evaporated. This mantra's

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་གཞན་ནི་ཤུ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་ཐུན་གཅིག་ཚད་དམ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་ནི་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཨ་རྐ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྙེན་སྙེན་གནས་ལས་ཞེས་པ་ནི་གོང་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་པོས་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དབྱངས།
ཅན་གྱི་མར་རམ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པའི་དབྱངས་ཅན་གྱི་མར་རམ། ཡང་ན་སྔོ་བྷ་རྨའི་མར་ཁོ་ན་དབྱངས་ཅན་གྱི་མར་རོ། །མར་སྲང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་བ་མར་ཕུལ་བཞི་དང༌། བྷརྨིའི་ཁུ་བ་ཕུལ་བཅུ་དྲུག །རའི་འོ་མ་ཕུལ་བཅུ་དྲུག །ཨུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྲང་རེ་རེ། ཨ་རུ་ར་ནི་ལྷོ་ལས་བྱུང་བའོ། །མ་ལ་ཏི་ནི་སྲེ་ཤིང་སྒེའུ་མེ་ཏོག་གོ །པི་པི་ལིང་ལ་སོགས་པ་སྨན་ལྔ་སྲང་གི་བཞི་ཆ་བཞི་ཆའོ། །ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་མར་དང་བསྲེས་ནས་སྨན་དཔའི་མན་ངག་གིས་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཨ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབེན་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུའི་པདྨའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཨུཏྤལ་ལས་བཅིངས་པར་བསམས་ནས་དེའི་ཁར་ཐུན་གསུམ་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཨོམ་བཱ་གཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མུཾ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་རྟོགས་ནས་གསུམ་པའོ། །ཕཊ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ཨོཾ་ལ་བ་ཎ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒེག་པའི་ཆ་ལུགས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་རོལ་པས་བལྟ་བའོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྐྱི་ཀྲུང་གིས་སོ། །ཚ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཆོ་ག་ལས་བཤད་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐབ་ཁུང་སེང་ལྡེང་ངམ་ཁོང་ཁྲིའི་མེ་མདག་དུ་བ་མེད་པ་ལ་རིན་ལ་མི་རྩེག་པར་ཉོས་པའི་ཐུན་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་སུ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་བཟུང་ཚྭས་བཀང་ནས་གཟར་བུ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ད

【汉语翻译】
其他的配方，像“须达”等等这些，全部磨成均匀的粉末，用一份或一半的量。嗡 班嘎瓦德（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhagavati，汉语字面意思：嗡，薄伽梵）等等很容易理解。嗡 阿尔嘎（藏文：ཨོཾ་ཨ་རྐ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ arka，汉语字面意思：嗡，阿尔嘎）等等，关于“亲近亲近处”，就像前面一样，修行者应当念诵。曲调。
“具声之酥油”是指前面说过的具声之酥油，或者只有蓝莲花酥油才是具声之酥油。酥油三十二两是牛奶酥油四捧，蓝莲花的汁液十六捧，羊奶十六捧，乌巴拉等等各一两。诃子是南方产的。茉莉是杂木的栀子花。荜茇等等五种药材各四分之一两。好好地收集起来，与酥油混合，按照医生的秘诀来做。嗡 阿南达（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ananta，汉语字面意思：嗡，阿难陀）等等很容易理解。嗡 阿拉（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ara，汉语字面意思：嗡，阿拉）等等，寂静处是令人喜爱的地方。除此之外，可以从名为“持兔者”的修法中了解。从这部续部中，将所要成就者仰卧于自性薄伽梵的身像和非彼之文殊身像的莲花之下，观想被薄伽梵手中的乌 উৎপala（乌 উৎপala）所束缚，然后在上面分三次焚烧一百零八朵白花。嗡 巴嘎（藏文：ཨོམ་བཱ་གཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bāgī，汉语字面意思：嗡，巴嘎）等等，“在轮的中央”是指在位于轮上的月亮坛城之上，观想红色的字母“穆”。嗡 达玛（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmā，汉语字面意思：嗡，达玛）等等很容易理解。嗡 班杂 帝克什那（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：嗡，金刚 帝克什那）等等很容易理解。以进入的菩提心，证悟中等的伟大，这是第三个。帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）像前面一样。第三章的注释结束。
嗡 拉瓦纳（藏文：ཨོཾ་ལ་བ་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lavaṇa，汉语字面意思：嗡，拉瓦纳）等等，“妩媚的姿态”是指以嬉戏的姿态看着度母和忿怒尊。“安住”是指莲花的跏趺坐。热的火供是指从勾招的仪轨中所说的十二指的灶中，用无烟的檀香或相思树的木柴，不要堆砌价格，购买一份的量来进行火供。然后，在左右两边拿着量勺和倾倒勺，装满盐，将两个勺子合在一起，像那样

【英语翻译】
The other mixtures, like "Shu Dag" and so on, all of these should be ground into an even powder, using one part or half a part. Oṃ bhagavati (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhagavati，汉语字面意思：Om, Bhagavati) and so on are easy to understand. Oṃ arka (藏文：ཨོཾ་ཨ་རྐ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ arka，汉语字面意思：Om, Arka) and so on, regarding "close proximity," just like before, the practitioner should recite. Melody.
"Butter with sound" refers to the butter with sound mentioned earlier, or only blue lotus butter is butter with sound. Thirty-two ounces of butter is four handfuls of cow butter, sixteen handfuls of blue lotus juice, sixteen handfuls of goat milk, one ounce each of utpala and so on. Haritaki comes from the south. Jasmine is the gardenia flower of mixed wood. One-fourth of an ounce each of the five medicines, such as pippali. Gather them well, mix with butter, and do it according to the secret of the doctor. Oṃ ananta (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ananta，汉语字面意思：Om, Ananta) and so on are easy to understand. Oṃ ara (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ara，汉语字面意思：Om, Ara) and so on, a solitary place is a desirable place. Other than that, it can be understood from the practice method called "Holder of the Hare." From this tantra, the one to be accomplished should be placed supine under the lotus of the self-nature Bhagavan's body and the non-that Manjushri's body, and it should be visualized that he is bound by the utpala (乌 উৎপala) in the hand of the Bhagavan, and then one hundred and eight white flowers should be burned on it in three portions. Oṃ bāgī (藏文：ཨོམ་བཱ་གཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bāgī，汉语字面意思：Om, Bāgī) and so on, "in the center of the wheel" refers to visualizing the red letter "Mu" on top of the lunar mandala located on the wheel. Oṃ dharmā (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmā，汉语字面意思：Om, Dharma) and so on are easy to understand. Oṃ vajra tīkṣṇa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：Om, Vajra Tikshna) and so on are easy to understand. With the entering bodhicitta, realizing the great of the middle, this is the third. Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) is like before. End of the commentary on the third chapter.
Oṃ lavaṇa (藏文：ཨོཾ་ལ་བ་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lavaṇa，汉语字面意思：Om, Lavana) and so on, "charming posture" refers to looking at Tara and the wrathful one with a playful posture. "Sitting" refers to the lotus posture. The hot fire offering refers to the twelve-finger stove mentioned in the ritual of subjugation, using smokeless sandalwood or acacia firewood, without piling up the price, buying one portion's worth for the fire offering. Then, holding the measuring spoon and the pouring spoon in the right and left hands, filling them with salt, and joining the two spoons together, like that.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གང་བླུགས་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཚྭ་དང་བཅས་པ་
ཞེས་པ་ནི་རིན་ལ་མི་རྩེག་པར་ཉོས་པའི་ཚྭ་དང་བཅས་པའི་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཕོའམ་མོའི་སོར་བཞིའི་ཚད་བྱས་ལ། སེང་ལྡེང་གི་མེ་མདག་ཅེས་པ་ནི་སེང་ལྡེང་གི་མེ་མདག་གམ་ཁོང་ཁྲིའི་མེ་མདག་པ་བ་སངས་ཀྱི་ཉིན་པར་བླངས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་བཅས་པས་གང་བའི་སྣོད་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཐུར་མས་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཕུག་པའི་རྐང་མཐིལ་ཕུག་ནས། ཐུར་མ་མ་ཞིག་པར་བྱ་སྟེ་མེ་ལ་བདུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཞིག་པར་འགྱུར་ན་དེ་གཉིས་ཐལ་བས་གང་བའི་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞག་སྟེ་དུས་བག་ཙམ་སོང་ནས་ཡང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་བཞིན་ཚྭ་དང་བཅས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཕོ་དང་མོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ལིངྒ་བསྐུ་བྱུག་བྱས་པའི་འདག་པའི་སྣོད་དུ་བྱས་ནས་གོང་བཞིན་དུ་བདུག་པར་བྱའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ལ་བ་ཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་མཉམ་པོར་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོན་བུ་རྡོག་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའམ། ཁལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་རིན་མ་རྩེག་པར་སྐེ་ཚེ་ཉོས་ནས་ཐུམ་པོ་བྱས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལིངྒ་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་ཐུན་གསུམ་དུ་མ་དང་བདེའམ། བཟའ་བདེའམ། ཉིན་མོ་བདེའམ། ཕྱི་ནས་ཞག་བདུན་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྗེས་ཁུགས་ན་རིན་ལ་མི་རྩེག་པར་ཉོ་བའི་ཚྭ་དང་མཉམ་པར་བྱས་ནས་གྱོ་མོག་ཆེ་ཤོས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྔར་སྨོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སོ། །ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བཟླས་པའི་ཚིག་འབུམ་ཕྲག་བདུན་གསུངས་ཀྱང་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་བྱས་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ལས་ལ་སྦྱར་ན་གོང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་སྐེ་ཚེ་དང་ཚྭ་ཆ་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་གོང་བཞིན་དུ་སོལ་བས་གང་བའི་སྣོད་དུ་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་ཕྱིར་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཐུན་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བླ་
མའི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་ལས་ལྷག་མ་འདིའི་ལས་སྦྱོར་ཡོད་པ་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཏ་ཉི་ཀུ་རུལླཱ། གྷུ་རུ་གྷུ་རཱ་སི། ཨགྣི་ནི་ཀུ

【汉语翻译】
应当进行三次供养。所谓“与盐一起”，是指用不计价格买来的、与盐一起的酥油，量取所要作法的男性或女性的四指宽度。所谓“檀香木的火把”，是指檀香木的火把或愤怒的火把，在吉祥日取来的、装满坟墓的煤炭的容器，用铜勺刺穿女性的性器官，刺穿脚底。不要让勺子坏掉，放在火上熏烤。如果坏掉了，就把那两个放在装满灰烬的容器上，过一会儿再合在一起。或者像以前一样，用盐涂抹所要作法的男性或女性的林伽，放在泥土容器中，像上面一样熏烤。其他的很容易理解。在“嗡 啦哇纳”等之后，“盐和卡杰混合”是指不计价格买来的二十一个或八十四个或二十一个卡尔的贝壳，做成包裹，放在坟墓的炉子上，连同林伽一起放在心间，分三次，要么在早上，要么在中午，要么在晚上，要么从外面开始，直到七天为止。之后，如果想要，就和不计价格买来的盐混合，在最大的陶器炉子的孔中进行火供，这样联系起来。在“嗡 咕噜咕列”等之后，“安住于先前所说的等持”是指安住于咕噜咕列的等持。所谓“白色芥子”，是指进行七百万次火供。佛陀说了七百万遍世尊母的念诵词，如果进行一亿遍的修持，二十一天就能成就事业瑜伽修行者的愿望。之后，如果还想用于其他事业，就像上面一样，将修持过的卡杰和盐等量混合，就像上面一样，在装满煤炭的容器中，为了扰乱城市，面向西方，结金刚跏趺坐，为了控制，分三次进行火供。正如上师的次第和次第之外的这些事业瑜伽一样，这部陀罗尼咒王也同样具备。达尼咕噜列，咕噜咕啦斯，阿格尼尼咕

【英语翻译】
Three offerings should be made. "Together with salt" means to measure the width of four fingers of the male or female to be worked on with clarified butter mixed with salt, which is bought without haggling over the price. "Sandalwood torch" means a sandalwood torch or an angry torch. Take a container filled with charcoal from a cemetery on an auspicious day, pierce the female genitalia with a copper spoon, and pierce the sole of the foot. The spoon should not break, and it should be fumigated over the fire. If it breaks, place the two on top of a container filled with ashes, and after a while, put them back together. Or, as before, smear the lingam of the male or female to be worked on with salt, place it in an earthen container, and fumigate it as above. The rest is easy to understand. After "Om Lavaṇa" etc., "salt and khetshe mixed" means to buy twenty-one or eighty-four or twenty-one khals of shells without haggling over the price, make them into a package, place it on the cemetery stove, put it in the heart together with the lingam, and recite three times, either in the morning, or at noon, or in the evening, or from the outside, until seven days. After that, if you want, mix it with salt bought without haggling over the price, and perform a fire offering in the hole of the largest pottery stove, thus connecting them. After "Om Kurukulle" etc., "abiding in the previously mentioned samadhi" means abiding in the samadhi of Kurukulle. "White mustard seeds" means to perform seven million fire offerings. Although the Buddha spoke of seven million recitations of the Blessed Mother, if one performs a hundred million recitations, one will accomplish the wishes of the practitioner of karma yoga in twenty-one days. After that, if you want to use it for other activities, mix the practiced khetshe and salt in equal amounts as above, and as above, in a container filled with charcoal, in order to disturb the city, face west, sit in the vajra posture, and in order to control, perform a fire offering three times. Just as the order of the gurus and these karma yogas beyond the order, this king of dharani mantras also possesses them. Ta Ni Ku Rulle, Ghuru Ghuraasi, Agnini Ku

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཊ་ཛ་ཎི། ཏ་ཀ་ཏ་ཀ་མི། དེ་ཁ་ཀུ་རུ་ཀུལླཱ། མོ་ཧ་རི་བྷི་བནྟི། ཚ་ཐ་པ་ཏེ་ར། ཨ་པ་ར་དྷོ་ཧི་ནི་བྷ་ཛ་བཱི། ཧི་ར་ཎི་ནམ་ཀ་ར་སི། ཏིནྣི་རྩུ་ལུ་རཀྟ་པི་ཡཾ། ཨ་མུ་ཀ་ཀ་ར་མ་བ་ཤཾ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་གང་གི་མིང་བཏགས་ནས་ཆུ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་འཐུངས་ན་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་མ་ལེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩིག་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ཟུར་བཞི་བྱས་ནས་དེའི་ནང་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་རྩྭ་ཀུ་ཤ་རྣམས་དགྲམ་མོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག་དང༌། གཞན་དོན་ལ་ཆགས་པས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་མི་མོས་པས་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གསུང་རབ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལས་སྦྱོར་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ལ་རེ་བ་ངེས་པར་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །མང་དུ་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་པའི་བདེན་པ་སྨྲ་བ་དང་ཁམས་གསུམ་ལ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་ཆེན་པོ་རྟོགས་ནས་སོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདུན་དུ་བདག་གིས་མ་ལུས་པར་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་རྣམས་སྲིད་གསུམ་ལས་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཅིང༌། །གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་རྒྱལ་སྲས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་ཤོག །དཔའ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ཛ་གད་ད་ལཱི་ལན་གྱི་སུ་བྷཱ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་ཤོ།། །།པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་ལ་བོད་ཀྱི་བནྡེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཞུས་སོ། །དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་བླ་མ་ཡིན་གསུངས།།
དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། སུ་བྷཱ་ཀ་ར།

【汉语翻译】
་ཊ་ཛ་ཎི། ཏ་ཀ་ཏ་ཀ་མི། དེ་ཁ་ཀུ་རུ་ཀུལླཱ། མོ་ཧ་རི་བྷི་བནྟི། ཚ་ཐ་པ་ཏེ་ར། ཨ་པ་ར་དྷོ་ཧི་ནི་བྷ་ཛ་བཱི། ཧི་ར་ཎི་ནམ་ཀ་ར་སི། ཏིནྣི་རྩུ་ལུ་རཀྟ་པི་ཡཾ། ཨ་མུ་ཀ་ཀ་ར་མ་བ་ཤཾ། སྔགས་的རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་གང་གི་མིང་བཏགས་ནས་ཆུ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་འཐུངས་ན་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །如果给这个咒语之王命名，然后在水中念诵一百零八遍并饮用，那么他将在他活着的期间内被控制。嗡 ཨ་མ་ལེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩིག་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ཟུར་བཞི་བྱས་ནས་དེའི་ནང་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་རྩྭ་ཀུ་ཤ་རྣམས་དགྲམ་མོ། །嗡，阿玛雷等，将墙壁做成四角形的欲望布，然后在其中顺时针铺上吉祥草。འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག་དང༌། གཞན་དོན་ལ་ཆགས་པས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་མི་མོས་པས་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །成就，是实现个人愿望的至高无上之法，但如果因为贪恋他人之利而仅仅诵读，咒语不会成就，所以不要因为不相信而感到快乐。གསུང་རབ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལས་སྦྱོར་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ལ་རེ་བ་ངེས་པར་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །就像经文一样，要以信心和精进的方式，非常努力地进行所说的行为和念诵等，因为对于具有精进的人来说，希望肯定会实现。དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །如来所说的经文永远不会改变。མང་དུ་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་པའི་བདེན་པ་སྨྲ་བ་དང་ཁམས་གསུམ་ལ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །说多了有什么用呢？除了善逝之外，说真话和正确对待三界是不可能的。བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་ཆེན་པོ་རྟོགས་ནས་སོ། །第四个意思是，从领悟到最伟大开始。རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདུན་དུ་བདག་གིས་མ་ལུས་པར་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །圆满的意思是，在如来面前，我完全获得的意思。ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །། 第四章的解释。བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །愿以此功德，获得无漏之身，འགྲོ་རྣམས་སྲིད་གསུམ་ལས་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཅིང༌། །众生战胜三有，迅速获得佛果，གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །并且断除一切善行的过失，ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་རྒྱལ་སྲས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་ཤོག །愿成为具有智慧、聪慧、功德的佛子。དཔའ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་འགྲེལ་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ཛ་གད་ད་ལཱི་ལན་གྱི་སུ་བྷཱ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་ཤོ།། །།愿由苏巴卡拉在扎嘎达里兰寺所著的《勇士成就法》的注释圆满完成。པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་ལ་བོད་ཀྱི་བནྡེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཞུས་སོ། །班智达达那希拉自己翻译，并由藏族僧侣进行了完善。དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་བླ་མ་ཡིན་གསུངས།། 据说“善之源”是喇嘛释迦师利的喇嘛。
དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། སུ་བྷཱ་ཀ་ར། 《勇士成就法》的注释，苏巴卡拉著。

【英语翻译】
Ṭa ja ṇi. Ta ka ta ka mi. De kha ku ru kullā. Mo ha ri bhi banti. Tsa tha pa te ra. A pa ra dho hi ni bha ja bī. Hi ra ṇi nam ka ra si. Tinni rtsu lu rakta pi yam. A mu ka ka ra ma ba sham. If you give a name to this king of mantras and recite it one hundred and eight times in water and drink it, then he will be under your control for as long as he lives. Oṃ amale, etc., make the wall into a four-cornered desire cloth, and then spread the kusha grass clockwise inside it. Accomplishment means the supreme means of fulfilling the desires of a person, but if you only recite it because you are attached to the benefit of others, the mantra will not be accomplished, so do not be happy because you do not believe. Just like the scriptures, one should make great efforts in the actions and recitations as stated with faith and diligence, because for those who have diligence, hope will surely be fulfilled. The scriptures spoken by the Tathagata will never change. What is the use of saying too much? It is impossible to speak the truth and treat the three realms correctly other than the Sugata. The fourth means, starting from realizing the greatest. Completion means that in front of the Tathagata, I have completely obtained the meaning. Explanation of Chapter Four.
May this merit lead to the attainment of an unpolluted body.
May all beings conquer the three realms and quickly attain Buddhahood.
Furthermore, may all faults of virtuous deeds be eliminated,
May I become a son of the Buddha with wisdom, intelligence, and virtues.
May the commentary on the practice of the one hero, written by Subhakara of Jagaddala Monastery, be completed.
Paṇḍita Dānaśīla translated it himself, and it was perfected by the Tibetan monks. It is said that "Source of Virtue" is the lama of Lama Shakya Shri.
Commentary on the Tantra of the Practice of the One Hero, by Subhakara.

============================================================

